Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
The Tribunal shall have the power to make regulations operative on the premises of the Tribunal for the purpose of establishing therein the conditions in all respects necessary for the full execution of its functions. З. Трибунал уполномочивается принимать правила, действующие в помещениях Трибунала в целях создания в них всех условий, необходимых для полного осуществления его функций.
Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова.
Whereas for some products in the European Community, such as refrigerators and freezers, labelling regulations on energy consumption are binding, the majority of eco-labelling schemes, including the European Community eco-label, remain voluntary. Хотя для некоторых продуктов в Европейском сообществе, таких, как холодильники и морозильники, правила маркировки в отношении энергопотребления являются обязательными, все же большинство программ экомаркировки, включая программу экомаркировки Европейского сообщества, остаются добровольными.
Concerning the voluntary surrender of unregistered military weapons and the registration of other weapons, a reform of the relevant law has extended the applicable deadlines, and regulations on the application of the law have been approved. Что касается добровольной сдачи незарегистрированного боевого оружия и регистрации других видов оружия, то в соответствующий закон было внесено изменение, продлевающее установленные сроки, и были утверждены правила, регулирующие применение этого закона.
Investors are attracted to jurisdictions where the regulations under which a mine is initially brought into production will apply throughout the life of the project; Инвесторы находят привлекательными те страны, в которых на протяжении всего цикла осуществления проекта действуют те же правила, что и в период первоначального ввода данного месторождения в эксплуатацию;
To that end there should be a new global treaty, a protocol to the United Nations on the Law of the Sea, and regulations or norms of conduct governing its implementation as soon as it entered into force. В связи с этим они должны включать в себя новый всемирный договор, протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и правила и нормы поведения, связанные с осуществлением этой Конвенции, как только она вступит в силу.
The attention of the members of the Committee is drawn to the relevant provisions of the programme planning regulations and rules and General Assembly resolutions 45/253 and 47/214 concerning, inter alia, the importance for the Committee to review the revisions appropriately and to recommend priorities among subprogrammes. Внимание членов Комитета обращается на соответствующие положения и правила, регулирующие планирование по программам, и резолюции 45/253 и 47/214 Генеральной Ассамблеи, касающиеся, в частности, важного значения, которое имеет надлежащее рассмотрение пересмотренного текста Комитетом.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
The regulations, rules and instructions will provide the fundamental basis for the organization and conduct of the referendum and will thus, to the extent of their incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. Положения, правила и инструкции образуют главную основу для организации и проведения референдума, и поэтому в случае возникновения какого-либо несоответствия будут обладать преимущественной силой над законами и мерами, действующими в территории.
The rules of organization, functioning and procedure of the Court not set out in this Statute shall appear in the regulations and the rules of procedure of the Court. Правила организации, функционирования и процедуры Суда, не закрепленные в настоящем Уставе, излагаются в положениях и правилах процедуры Суда.
WTO rules generally permit Governments to establish such regulations or to apply border tax adjustments (by applying taxes to both domestically produced and imported products) if such instruments are based on product characteristics, i.e. are aimed to address consumption externalities. Правила ВТО в целом разрешают правительствам устанавливать такие регулирующие положения или применять пограничную налоговую корректировку (путем введения налогов в отношении производимой на внутреннем рынке и импортируемой продукции), если такие инструменты основываются на характеристиках продукции, т.е. направлены на учет внешних факторов потребления.
With regard to special-purpose contributions, the Advisory Committee reiterates its oft-repeated statement that where donors attach conditions that are contrary to United Nations policy, the Organization's regulations and rules shall prevail. Что касается целевых взносов, то Консультативный комитет вновь подтверждает часто повторяемое им заявление о том, что в тех случаях, когда доноры выдвигают условия, противоречащие практике Организации Объединенных Наций, применяются положения и правила Организации.
Similar steps will be undertaken in the operational area where personnel policies, financial rules and regulations, supplies, security and communication policies all will be revised and updated, leading to the establishment of appropriate systems for enhanced management capacity and better accountability to donors. Аналогичные меры будут приниматься в оперативной области, в которой кадровая политика, финансовые правила и положения, стратегии в области снабжения, обеспечения безопасности и связи будут пересматриваться и обновляться, что приведет к созданию надлежащих систем по укреплению управленческого потенциала и обеспечению большей отчетности перед донорами.
An additional post in the Rules and Personnel Manual Section, which was responsible for revising and interpreting rules and regulations, was absolutely essential if the rules were to be adapted to the changes in United Nations activities. Абсолютно необходимо выделить одну дополнительную должность для Секции по разработке правил и справочника для персонала, который будет заниматься пересмотром и толкованием правил и положений, если мы хотим, чтобы правила были адаптированы с учетом изменений в деятельности Организации Объединенных Наций.
The statements defining the authority of each position of management make specific reference to the relevant legislative mandates, regulations, rules or directives and in each case define lines of authority and establish reporting procedures. В инструкциях, определяющих полномочия сотрудников на каждой руководящей должности, содержатся специальные ссылки на соответствующие директивные решения, положения, правила или директивы, и в каждом случае в них определяется схема подчинения и устанавливаются процедуры отчетности.
It endorsed the decision of the Inland Transport Committee to develop regulations for combined transport on inland waterways and possibly on coastal shipping and encouraged the Committee to turn them into legally binding instruments. Она одобрила решение Комитета по внутреннему транспорту разработать правила комбинированных перевозок по внутренним водным путям и, во возможности, по маршрутам прибрежного судоходства и призвала Комитет придать этим документам обязательную юридическую силу.
Once the basic legislation for the market system is in place, detailed regulations and institutions must be developed that permit the system to be enforced without undue delay or cost. Сразу после принятия базового законодательства для рыночной системы необходимо разработать подробные правила и создать учреждения, которые обеспечили бы функционирование системы без чрезмерных задержек или издержек.
Furthermore, the submission of disputes involving internal regulations or rules to national courts could result in interpretations conflicting with those given by United Nations organs or inconsistent with the policies and interests of the Organization. Кроме того, представление в национальные суды споров, затрагивающих внутренние правила или положения, может привести к толкованиям, противоречащим тем, которых придерживаются органы Организации Объединенных Наций, или не отвечающим политике и интересам Организации.
The operation and maintenance company will need clear operating requirements and regulations and will seek to obtain assurances from the project company or the host Government that it will be able to operate and maintain the facility without undue interference. Компании по эксплуатации и техническому обслуживанию понадобятся четкие требования и правила по эксплуатации, а также гарантии проектной компании или правительства принимающей страны в том, что она сможет эксплуатировать объект и осуществлять его техническое обслуживание без необоснованного вмешательства.
(e) Review restrictive, exclusionary and costly legal and regulatory processes, planning systems, standards and development regulations. ё) пересмотреть ограничительные, запретительные и дорогостоящие правовые процедуры и процедуры регулирования, системы планирования, стандарты и правила в области освоения земли.
For its part, Nigeria had established prison regulations which were followed in large measure in practice and which, given the country's capabilities, could be considered similar to the standards set by the United Nations. Со своей стороны Нигерия разработала такие правила обращения с заключенными, которые в основном применяются на практике и которые с учетом возможностей этой страны могут считаться аналогичными стандартам, разработанным Организацией Объединенных Наций.
The data-protection regulations also applied to the records of the "Stasi" subject to the provisions of the Act of 20 December 1991 mentioned in paragraph 98 of the report. Правила о защите данных также применяются в отношении досье "Штази", подпадающих под действие положений Закона от 20 декабря 1991 года, о котором говорится в пункте 98 доклада.
Existing regulations do not address the generation of toxic and dangerous wastes in production processes and technologies, nor are they aimed at halting the production of toxic and dangerous products. Существующие правила не касаются выработки токсичных и опасных отходов в рамках производственных процессов и технологий и не направлены на прекращение производства токсичных и опасных продуктов.
Each contract shall incorporate the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of execution of the contract, and any environmental rules, regulations and procedures established by the Authority pursuant to regulation 32. Каждый контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату подписания контракта, и экологические нормы, правила и процедуры, устанавливаемые Органом на основании правила 32.
(b) Certain aspects relating to protection and preservation of the marine environment (regulations 32-35 and Annex 4, sections 5 and 6); Ь) некоторые аспекты, касающиеся защиты и сохранения морской среды (правила 32-35 и приложение 4, разделы 5 и 6);