Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
(c) Certain aspects relating to confidentiality of data and information (regulations 6 and 36 and Annex 4, section 12). с) некоторые аспекты конфиденциальности данных и информации (правила 6 и 36 и приложение 4, раздел 12).
Attach a written undertaking that the prospector will: (a) Comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
As far as possible, the common standards were designed to set system-wide norms, and their full application was expected to require a certain number of changes in organizations' financial regulations and rules, and in existing financial systems and procedures. В максимально возможной степени общие стандарты были нацелены на установление общесистемных норм, а их полное применение, как ожидалось, должно было обусловить необходимость внесения целого ряда изменений в финансовые положения и правила организаций, а также в существующие финансовые системы и процедуры.
(c) Rules and regulations regarding election campaigns, including agreed arrangements for the organizing of mass media, and the possibility of licensing a broadcasting and television station. с) правила и положения, касающиеся избирательной кампании, включая согласованные меры по организации работы средств массовой информации, и возможность выдачи лицензии станции радио- и телевещания.
In his reply, the representative of the State party said that judicial rules and regulations applied to all citizens and that the rights of all individuals were ensured provided that they did not conspire against the system or commit crimes against it. Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявил, что правила и положения, касающиеся судопроизводства, применимы ко всем гражданам и что обеспечиваются права всех лиц при условии, что они не вступают в заговор или не совершают преступлений против государственной системы.
He pointed out that a situation of war was different from a situation where normal conditions prevailed and that rules and regulations could not be applied in the same manner as they would in time of peace. Он отметил, что состояние войны весьма далеко от положения, когда существуют нормальные условия, и что при этом нет возможности применять правила и нормы таким же образом, как в мирное время.
The Administration said that the Agency was aware of the risk to its cash position but concurred in this arrangement because the donor's rules and regulations did not permit any other arrangement. Администрация заявила, что Агентство осознает риск для своей кассовой позиции, но согласилось с этой мерой, потому что правила и предписания донора не допускали никаких других возможностей.
Because of the huge number of economic agents involved and the difficulty of developing equitable incentives, such non-market instruments as building codes, vehicle standards, and stack emission regulations have been successfully used in many countries. Поскольку в этой деятельности участвует огромное число экономических партнеров, а разработка справедливых экономических стимулов сопряжена с трудностями, такие нерыночные механизмы, как строительные нормы, стандарты в области автомобилестроения или правила, регулирующие уровень дымовых выбросов, успешно используются многими странами.
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was not the action envisaged by the Committee that was disappointing but rather the failure by the Secretariat to comply with the regulations and rules governing staff recruitment. Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что разочарование вызывают не меры, предусмотренные Комитетом, а тот факт, что Секретариат не выполняет положения и правила, определяющие набор кадров.
In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала.
Those methods included legislation, administrative regulations and licensing of devices, official guidelines, special governmental machinery, codes of ethics, science policies, economic policies, safety inspection services and safety testing of new equipment. К числу этих методов относятся разработка соответствующего законодательства, административные правила и лицензирование оборудования, официальные руководящие принципы, специальные государственные механизмы, кодексы этики, научная политика, экономическая политика, инспекционные службы и проверка нового оборудования на безопасность.
The Committee further recommends that the State party introduce specific laws or administrative regulations or directives that provide special procedures and address special needs of unaccompanied asylum-seeking and refugee children, and in particular ensure that these children have proper accommodation. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять специальные законы или административные правила либо указания, которые обеспечивали бы специальные процедуры и решали особые проблемы, стоящие перед не сопровождаемыми взрослыми детьми беженцев и лиц, ищущих убежище, например предоставление таким детям соответствующего жилья.
It had also commissioned a research project to examine the possible ratification of the aforementioned ILO Conventions and was reviewing existing labour regulations, principles and guidelines to prepare for future bilateral and multilateral free trade agreement negotiations, and to ensure compliance with international labour instruments. Оно также поручило провести исследование по вопросу о возможной ратификации вышеупомянутых конвенций МОТ и изучает действующие трудовых правила, принципы и нормы в целях подготовки к будущим двусторонним и многосторонним переговорам по соглашениям о свободной торговле, а также обеспечения соблюдения международно-правовых документов в области трудовых отношений.
Disabled persons: relevant traffic rules and regulations, the use of prescribed signs on vehicles driven by disabled persons, special attitude required from other drivers, etc.; Инвалиды: соответствующие предписания и правила движения, использование предписанных знаков на транспортных средствах, управляемых инвалидами, особое отношение к ним со стороны других водителей и т.д.;
Children: relevant traffic rules and regulations, particularities of the behaviour of children on the road and in the proximity to roads, marking of school buses, car seats/restraints recommended for use by children, wearing of seat belts, etc. Дети: соответствующие предписания и правила движения, особенности поведения детей на дороге и в непосредственной близости от дорог, обозначение школьных автобусов, сиденья/удерживающие устройства в легковых автомобилях, рекомендованные для детей, использование ремней безопасности и т.д.
The Agreement respects the sovereignty of each Contracting Party to adopt safety regulations at the levels it deems necessary while facilitating the participation of each and every interested nation. Соглашение обеспечивает соблюдение принципа суверенного права каждой договаривающейся стороны принимать такие правила безопасности, какие она сочтет нужными, в то же время облегчая участие каждой заинтересованной страны.
Consequently, 95 per cent of the settlements with a population of over 2000 residents today have a master plan and smaller settlements have planning and building regulations to guide development. В результате их осуществления для 95% населенных пунктов с населением свыше 2000 человек в настоящее время разработаны генеральные планы застройки, а в более мелких населенных пунктах для регулирования развития разработаны правила планировки и застройки.
The Grand Duke issues the regulations and decrees required to implement legislation and may never suspend legislation or leave it in abeyance. Великий герцог устанавливает правила и процедуры исполнения законов, но ни при каких обстоятельствах не может приостанавливать действие самих законов или освобождать от их исполнения.
The United Nations shall have the power to make regulations to be operative throughout the Headquarters district for the purpose of establishing therein the conditions in all respects necessary for the full execution of its functions. З. Организация Объединенных Наций уполномочена издавать правила, действующие во всем районе штаб-квартиры, в целях создания в нем условий, во всех аспектах, необходимых для полного осуществления ее функций.
Parallel to that, new regulations on the work of the Corrective Boarding Schools and of the Pedagogical Boarding Schools (corrective educational institutions of an open type) are to enter into force after their approval. Кроме того, сразу же после утверждения вступят в силу новые правила работы исправительных школ-интернатов и педагогических школ-интернатов (исправительных учебных заведений открытого типа).
But it was also necessary to cast a critical eye on the regulations applied in the global market, which was subject to far less rigorous supervision than that exercised by the national mechanisms of stable, developed economic systems. Вместе с тем следует также критически проанализировать правила, действующие на мировом рынке, который контролируется далеко не так строго, как контролируется рынок с помощью национальных механизмов в странах с развитой и стабильной экономикой.
Under the Scheme of Joint International Inspection and Surveillance, Contracting Parties would provide information about these rules and regulations to the crews of their vessels and, for purposes of supervision and enforcement, to the Scheme inspectors. В соответствии с Планом совместных международных проверок и наблюдения участники НАФО доведут эти правила и положения до сведения экипажей их судов, а также привлекаемых к реализации Плана инспекторов (для целей наблюдения за соблюдением правил и обеспечения их выполнения).
(a) The adoption by States of rules, regulations and procedures for the central national collection of complete information on the production, stocks and transfers of ammunition and explosives; а) государствам принять правила, положения и процедуры в отношении централизованного сбора на национальном уровне полной информации о производстве, запасах и поставках боеприпасов и взрывчатых веществ;
This would imply, in many cases, a systematic revision of policies in a range of areas: taxation, accountancy rules, foreign exchange regulations, bankruptcy rules and proceedings, export licensing systems, etc. Во многих случаях для этого требуется проведение систематического обзора политики в целом ряде областей, включая: налогообразование, бухгалтерские правила, валютное регулирование, правила и процедуры объявления банкротства, системы лицензирования экспорта и т.д.
Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня.