Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
Invites Member States to adopt and implement non-discriminatory policies and to systematically review and amend, where appropriate, existing practices and regulations that discriminate against older persons, in order to promote an enabling environment for older persons; предлагает государствам-членам принимать и осуществлять недискриминационные стратегии, систематически пересматривать существующую практику и правила, содержащие элементы дискриминации в отношении пожилых людей, и вносить при необходимости изменения в них в интересах создания и обеспечения благоприятных условий для пожилых людей;
1.2 Requirements for navigation on the maritime waterways (visual signals on vessels, sound signals, signs for navigation, maritime signals and marking, navigation regulations) 1.2 Требования к плаванию по морским судоходным путям (визуальные сигналы на судах, звуковые сигналы на судах, навигационные знаки, морские сигналы и маркировка, правила судоходства)
In addition, all of the guiding human resources principles, reflecting United Nations regulations and rules, are contained, and are regularly updated, in the electronic Department of Peacekeeping Operations Human Resources Handbook, accessible to all field missions Кроме того, все руководящие принципы, касающиеся людских ресурсов и отражающие правила и положения Организации Объединенных Наций, включены - и регулярно обновляются - в электронное Руководство Департамента операций по поддержанию мира по людским ресурсам, доступное для всех полевых миссий
(b) Articles 21(4), 39(2) and, by extension, 54, which refer to "generally accepted international regulations" in the context of the prevention of collisions at sea; Ь) пункт 4 статьи 21, пункт 2 статьи 39 и, соответственно, статья 54, в которых упоминаются «общепринятые международные правила» в контексте предотвращения столкновений в море;
has violated the regulatory enactments of the Republic of Latvia which are related to the entry and residence of aliens and stateless persons in the Republic of Latvia, or customs regulations; нарушило нормативные постановления Латвийской Республики, касающиеся въезда и проживания иностранцев и лиц без гражданства в Латвийской Республике, или таможенные правила;
(c) They establish a time scale of 10 years following the expiration of the contract for exploration during which such data and information are to be considered confidential (regulations 6 and 36 (4) and Annex 4, section 12). с) в нем устанавливается десятилетний срок с даты истечения контракта на разведку, в течение которого такие данные и информация должны считаться конфиденциальными (правила 6 и 36(4) и приложение 4, раздел 12).
Include mechanisms for the internal control of prison guards in the rules and regulations for prisons and detention centres (Netherlands); establish an effective and independent police oversight mechanism (Denmark); включить механизмы внутреннего контроля тюремной охраны в правила и положения о местах лишения свободы и содержания задержанных (Нидерланды); создать действенный и независимый механизм контроля за полицией (Дания);
Children simulate road traffic using bicycles, learn traffic regulations, defensive driving and how to protect themselves and others in traffic Дети моделируют условия дорожного движения во время езды на велосипедах, изучают правила дорожного движения, правила осторожного вождения и способы защиты себя и других в условиях дорожного движения
In terms of the flexibility that could be applied to the rules, mandate-holders were informed that as a department of the United Nations Secretariat, OHCHR was obliged to observe the United Nations financial rules and regulations. Касательно гибкости, которая могла бы применяться в отношении правил, обладателям мандатов было сказано, что УВКПЧ как подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций обязано соблюдать финансовые правила и нормы Объединенных Наций.
(a) The Executive Director shall establish financial rules consistent with the provisions of the financial regulations, approved by the Executive Board, in order to ensure effective and efficient financial administration, and the exercise of economy. а) Директор-исполнитель устанавливает финансовые правила, соответствующие условиям финансовых положений, утвержденных Исполнительным советом, с целью обеспечения эффективного и результативного финансового управления и экономии средств.
The parties acknowledge that, in requesting the Executive Director to provide secretariat services, the relevant regulations, rules, and procedures of the United Nations and UNEP apply to the operation of the secretariat; Ь) обращаясь к Директору-исполнителю с просьбой предоставлять секретариатские услуги, Стороны признают, что к деятельности секретариата применяются соответствующие положения, правила и процедуры Организации Объединенных Наций и ЮНЕП;
Formal SMR (role and mandates of JBs, management accountability with regard to HR policies, SRB's rules and regulations, duties and expectations of SRs, industrial relations and mechanisms, negotiation and consultation skills and processes); официальные ВСР (роль и полномочия ОО-ПР, подотчетность руководства в сфере кадровой политики, правила и положения об ОПП, обязанности и перспективы ПП, трудовые отношения и механизмы, навыки и процедуры ведения переговоров и консультаций);
Reaffirms that the Office of Internal Oversight Services is an internal body under the authority of the Secretary-General, and that, as such, it shall comply with all relevant regulations, rules, policies and procedures of the United Nations; вновь подтверждает, что Управление служб внутреннего надзора является внутренним органом, который находится в подчинении у Генерального секретаря, и что как таковое оно должно соблюдать все соответствующие положения, правила, принципы и процедуры Организации Объединенных Наций;
Legal advice to all divisions of the Secretariat in respect of the Organization's internal law, including its staff and financial regulations and rules, as well as relevant directives issued by or under the authority of the Director-General and the governing bodies; юридическое консультирование всех подразделений Секретариата по вопросам внутренних правовых норм Организации, включая положения и правила о персонале и финансовые положения и правила, а также соответствующие директивы, издаваемые Генеральным директором и руководящими органами или по их распоряжению;
Harmonize legislation, regulations, provisions and administrative procedures and cooperate in exchanging information and implementing appropriate measures for preventing the illicit arms trade and promoting transparency in arms transfers and the updating of military and security equipment inventories; согласовывать законодательные акты, нормативные положения, правила и административные процедуры и сотрудничать в области обмена информации, а также в области осуществления соответствующих мер с целью предотвращения незаконной торговли оружием и поощрения транспарентности в области поставок оружия и обновления перечней военного снаряжения и мер в области государственной безопасности;
(a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала.
(a) Adoption of new vehicle regulations (UN Regulations and UN GTRs) and UN Rules and adoption of amendments to them а) Принятие новых правил в области транспортных средств (правила ООН и ГТП ООН) и предписаний ООН, а также принятие поправок к ним
Even the regulations worded somewhat more broadly in paragraph 7.4.3.5 of the IMDG Code than in paragraph 5.5.2.2, second sentence, of the United Nations Model Regulations do not specify with technical clarity when the absence of gas can be taken as a starting point Даже правила, касающиеся проветривания, сформулированные несколько шире в пункте 7.4.3.5 МКМПОГ по сравнению с вторым предложением пункта 5.5.2.2 Типовых правил ООН, не определяют достаточно ясно в техническом отношении, что можно считать основанием для вывода об отсутствии газа
Referring to other transport regulations, in the Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID) 2011 revised provisions concerning marking of trailers carrying packages in piggyback transport have been introduced as follows: Что касается других транспортных правил, то в Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (МПОГ) (издание 2011 года) пересмотренные положения, касающиеся маркировки прицепов, перевозящих тарные грузы в автомобильно-железнодорожном сообщении, были внесены следующим образом:
New legal instruments (2); new vehicle regulations (4); reviews of the monitoring of the implementation of legal instruments (2); updates to legal instruments (8); updates to various vehicle regulations and rules (60); Новые правовые документы (2); новые правила в отношении автотранспортных средств (4); обзоры по итогам наблюдения за ходом осуществления правовых документов (2); обновление правовых документов (8); обновление различных положений и правил, касающихся автотранспортных средств (60);
While serving his term, Mr. Zhao violated re-education-through-labour disciplinary regulations on numerous occasions, and his period of re-education was consequently extended for 10 months, that is until 3 December 2002; Отбывая свой срок, г-н Чжао неоднократно нарушал дисциплинарные правила лагеря трудового перевоспитания, и его срок перевоспитания был соответственно продлен на 10 месяцев, т.е. до 3 декабря 2002 года;
Requests all advanced industrial states parties to international disarmament and non-proliferation treaties to review their existing national trade regulations and render them consistent with their obligations under those treaties by removing all restrictions beyond those established within the treaties. З. просит все промышленно развитые государства, являющиеся участниками международных договоров о разоружении и нераспространении ядерного оружия, пересмотреть свои действующие национальные правила торговли и привести их в соответствие со своими обязательствами по этим договорам, сняв все ограничения, кроме тех, которые установлены в этих договорах;
Invites the relevant United Nations agencies to continue to promote various ocean science programmes, strengthen the coordination among such programmes and develop rules, regulations and procedures within the framework of the Convention so as to facilitate the effective implementation of the programmes; предлагает соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и впредь содействовать различным океанологическим программам, укреплять координацию между такими программами и разработать, исходя из Конвенции, нормы, правила и процедуры, призванные содействовать эффективному осуществлению этих программ;
RECOMMENDS Governments, in order to eliminate these divergences as far as possible and to ensure progress in road safety in their countries, to introduce into their national legislation regulations which conform to the recommendations contained in this Resolution, and РЕКОМЕНДУЕТ правительствам в целях устранения по мере возможности этих разногласий и в целях повышения безопасности дорожного движения в их странах включить в их национальное законодательство правила, соответствующие рекомендациям, содержащимся в настоящей Резолюции, и
(c) To impose stricter regulations with regard to safety and extend the existing guidelines for medical practitioners to non-medical practitioners such as aesthetic clinics, beauty salons and spas, and regularly monitor their activities; с) ввести более строгие правила в отношении охраны здоровья и распространить существующие правила работы медицинских учреждений на такие немедицинские службы, как салоны красоты, косметические клиники и массажные кабинеты, а также осуществлять регулярный контроль их деятельности;