Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
Principal regulatory instruments (laws, regulations etc.) Основные нормативные акты (законы, правила и т.д.)
The Compendium consists of existing national or regional regulations that are selected as candidates for global harmonization. (Article 5) В компендиум включаются существующие национальные или региональные правила, выбранные в качестве потенциальных объектов глобального согласования (статья 5).
He invited all stakeholders to the 1998 Agreement to provide standards or their national/regional regulations which might be eligible for the compendium. Он предложил всем заинтересованным Сторонам Соглашения 1998 года представить стандарты либо свои национальные/региональные правила, которые можно было бы внести в компендиум.
In addition, domestic regulations for public procurement are rather complex and rigid and do not always take into account the specificity of all the providers involved. Помимо этого внутренние правила, регулирующие государственные закупки, являются довольно сложными и недостаточно гибкими и не всегда учитывают специфику всех участвующих поставщиков.
Accounting regulations covering all entities, including unincorporated entities, exist. Существующие правила бухгалтерского учета охватывают всех хозяйствующих субъектов, в том числе неинкор-порированных
Both the World Bank and the IADB recognized that institutional regulations override national legislation on lending activities in some cases and in competitive international bidding. Как Всемирный банк, так и МАБР признали, что в некоторых случаях устанавливаемые учреждениями правила имеют преимущественную силу перед национальным законодательством, регулирующим вопросы кредитования и процедуры проведения международных конкурсных торгов.
According to UNECE Resolution No. 24 these regulations should be adopted for all pan-European waterways without major changes unless specifications are necessary due to river conditions. В соответствии с резолюцией Nº 24 ЕЭК ООН эти правила следует распространить на все панъевропейские водные пути без каких-либо серьезных изменений, кроме тех случаев, когда по причине речных условий необходимы особые технические требования.
Under article 255 of the Convention, States are encouraged to adopt reasonable rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research beyond their territorial waters. В статье 255 Конвенции государствам предлагается принимать разумные нормы, правила и процедуры для содействия и облегчения морских научных исследований, проводимых за пределами их территориальных вод.
Ms. Lind informed the meeting that Norway had found it most practical to adopt unified and coherent regulations on marine scientific research covering all areas under Norwegian sovereignty and jurisdiction. Г-жа Линд сообщила участникам совещания, что Норвегия сочла практичным утвердить единообразные и согласованные правила проведения морских научных исследований для всех районов, находящихся под норвежским суверенитетом и юрисдикцией.
A new internal control framework and revised financial rules and regulations will be important priorities for the finance function as a prerequisite for implementation of IPSAS in 2010. Новая система внутреннего контроля и пересмотренные финансовые правила и положения будут важными приоритетными задачами финансовых сотрудников в контексте подготовки к внедрению МСУГС в 2010 году.
More detailed rules supplementing some of the above-mentioned rules can be found in various regulations issued by the Swedish National Road Administration. Более подробные правила, дополняющие некоторые из упомянутых выше норм, содержатся в различных постановлениях, изданных Национальной администрацией автомобильных дорог Швеции
New investigators need an organized and comprehensive manual that provides background information on internal administrative investigations as well as instructional rules, regulations and procedures that are specific to their investigative work in the Division. Новым следователям нужно упорядоченное и всеобъемлющее руководство, содержащее справочную информацию о внутренних административных расследованиях, а также инструктивные правила, положения и процедуры, конкретно относящиеся к их следственной работе в Отделе.
Internal rules and regulations, prepared with the assistance of UNDP, have been published, and their adoption should lead to an improved functioning of the prison administration. Опубликованы внутренние правила и положения, подготовленные при содействии ПРООН, и их утверждение должно помочь улучшить функционирование тюремной администрации.
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced. Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей
He asked the delegation to comment on the potential barriers to obtaining a building permit, such as lack of available land, and zoning, planning and building regulations. Он просит делегацию прокомментировать возможные препятствия для получения разрешения на строительство, такие, как отсутствие под застройку и правила районирования, планирования и строительства.
Where crews are concerned, France proposes regulations based on another classification of vessels with different qualifications and a different composition for crews. В том что касается экипажей, Франция предлагает правила, основанные на другой классификации судов с иными предписаниями по квалификации и составу экипажей.
Marginals 110294 and 120294 should therefore also be amended in order to refer to the regulations mentioned in article 9. Маргинальные номера 110294 и 120294 следует, таким образом, также изменить, включив в них ссылку на правила, предусмотренные статьей 9.
Our regulations on road traffic and road signs and signals were very comprehensively updated in 1968 and 1971. Наши правила, регламентирующие дорожное движение и дорожные знаки и сигналы, были в значительной мере обновлены в 1968 и 1971 годах.
It was also agreed that reference should be made at the end of the paragraph to additional regulations that might be required to address the issues raised. Было также выражено согласие с тем, что в конце данного пункта следует включить ссылку на дополнительные правила, которые, возможно, потребуется принять для урегулирования поднятых вопросов.
Pursuant to section 61 of the 1993 Police Act, these internal regulations for processing complaints should be elaborated by each individual regional force. В соответствии с разделом 61 Закона о полиции 1993 года такие внутренние правила обработки жалоб должны разрабатываться в каждом региональном подразделении полиции.
The new Police Act adopted in 1998 and its implementing regulations contained detailed provisions regarding the use of handcuffs, truncheons, physical force, etc. Новый Закон о полиции, принятый в 1998 году, и правила о порядке его осуществления содержат подробные положения, касающиеся использования наручников и дубинок, применения физической силы и т.д.
In particular, concerning detained persons under the influence of alcohol, the National Commissioner has laid down administrative regulations on their treatment. Что касается, в частности, задержанных лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, то комиссаром национальной полиции были разработаны административные правила, определяющие порядок обращения с ними.
The group also considered that current regulations in Japan and Europe, as enforced since 2005, limit the HIC in the relaxation zone to 2000. Группа также приняла к сведению, что действующие с 2005 года правила в Японии и Европе ограничивают значение HIC в зоне изъятия на уровне 2000.
For this reason, any authorized person must follow the regulations established by the national association and/or international organization to which it is affiliated. По этой причине любое уполномоченное лицо должно соблюдать правила, установленные национальным объединением и/или международной организацией, в состав которой оно входит.
Governmental agencies are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with the pertinent regulations and rules. Государственные учреждения, как правило, наделены полномочиями, призванными содействовать предоставлению услуг и обеспечению того, чтобы пользователи соблюдали соответствующие правила и положения.