ICAO rules and regulations also have provisions for prior consultation and agreement in relation to regional plans. |
Правила и положения ИКАО также предусматривают, что в отношении региональных планов любые изменения требуют предварительных консультаций и согласования. |
Governments need to harmonize their rules and regulations. |
Правительствам следует унифицировать свои правила и положения. |
A note accompanying the draft included references to comments provided by other organs concerned by the proposed regulations. |
Сопроводительная записка к проекту включает ссылки на замечания других органов, которых касаются предлагаемые правила и положения. |
The Committee shall draw up its own rules and regulations. |
Комитет разрабатывает свои правила и положения. |
Rules and regulations should be made available, in printed form or electronically, well in advance of the time at which they enter into force. |
Правила и постановления должны предаваться гласности в печатной форме или электронным путем заблаговременно до их вступления в силу. |
Recommendations; General Technical Description for Road Tunnels, Tunnel 99 (internal regulations within the Swedish National Road Administration). |
Рекомендации; общая техническая характеристика автодорожных туннелей, туннель 99 (внутренние правила Национальной администрации автомобильных дорог Швеции). |
23 The French regulations include the possibility of carrying a certain percentage of disabled persons on board passenger ships. |
23 Французские правила предусматривают возможность перевозки определенной доли инвалидов на борту пассажирских судов. |
Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. |
Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями. |
There are no other regulations in which this group of road users is mentioned. |
Никакие другие правила об этой группе участников дорожного движения не упоминаются. |
Principles and national regulations concerning the recipients or end-users of exported technology. |
Принципы и национальные правила в отношении получателей или конечных пользователей экспортируемой техники. |
Such regulations should also include a disciplinary procedure, along with regular supervision of the workshops. |
Эти правила должны предусматривать также дисциплинарную процедуру и регулярные проверки этих мастерских. |
Some delegations expressed the view that there was a need to develop clear national regulations for the collection of samples by foreign actors. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что необходимо разработать четкие национальные правила сбора проб иностранными действующими лицами. |
There are also special regulations for some groups of chemicals, including chlorofluorohydrocarbons, heavy metals and halogenated organic compounds. |
Также действуют специальные правила для некоторых групп химических веществ, включая хлорфторуглеводороды, тяжелые металлы и галоидированные органические соединения. |
As we said in paragraph 1, the reference to "national regulations" should be deleted. |
Как мы уже указывали в пункте 1, ссылку на "национальные правила" следует исключить. |
(b) Agrees to comply with the applicable regulations and procedures established to ensure the confidentiality of such data and information. |
Ь) соглашается соблюдать применимые правила и процедуры, установленные для обеспечения конфиденциальности таких данных и информации. |
The regulations should be made more flexible to enable these sources to be transformed into an effective means of recruiting young professionals. |
Эти правила следует сделать более гибкими, с тем чтобы можно было превратить эти источники в эффективное средство набора молодых специалистов. |
The regulations on residency, for instance, include provisions prohibiting their exploitation by any criminal group. |
Правила проживания в стране, например, включают положения, запрещающие эксплуатацию лиц любой преступной группировкой. |
According to paragraph 526, the Aruban Government intended to draw up new regulations which would considerably reduce that period. |
Согласно пункту 526, Правительство Арубы намеревается принять новые правила, которое значительно сократят этот период. |
In the real world, participants were therefore capable of making huge mistakes and regulations were required to protect them. |
В реальном мире участники, следовательно, способны делать большие ошибки, и для их защиты необходимо разрабатывать правила. |
The regulations describe in detail the testing and certification procedure, thereby ensuring its objectivity and reliability. |
Правила содержат подробное описание процедуры экзамена и аттестации, обеспечивая тем самым объективность и достоверность. |
Namibia reported that in September 2006 it adopted regulations relating to the licensing of foreign flagged vessels that fish outside its exclusive economic zone. |
Намибия сообщила, что в сентябре 2006 года в стране были приняты правила лицензирования действующих под иностранным флагом судов, которые ведут промысел за пределами ее исключительной экономической зоны. |
The rules and regulations to be observed are governed by various authorities in the transit country. |
Правила и положения, которые необходимо соблюдать, устанавливаются различными органами страны транзита. |
These rules and regulations shall be published and continuously updated and improved through research and development programmes. |
Эти правила и нормы должны публиковаться и постоянно обновляться и совершенствоваться с помощью программ исследований и разработок. |
They also eliminated unnecessary costs, simplified rules and regulations, and highlighted priorities and needs. |
Они также помогают ликвидировать ненужные издержки, упростить правила и регламенты и выделить приоритеты и потребности. |
OECD insisted that these jurisdictions must improve their financial regulations and eliminate those practices by July 2001 or face sanctions. |
ОЭСР настаивала на том, чтобы эти страны усовершенствовали свои правила, регулирующие финансовую деятельность, и отказались от такой практики к июлю 2001 года, иначе к ним будут применены санкции. |