Had the author identified the driver as he was required to do under the regulations, he would have provided evidence allowing him to be exonerated of responsibility. |
Если бы автор назвал, как того требуют правила, фамилию водителя, то он предоставил бы тем самым доказательство, которое позволило бы освободить его от ответственности. |
The coherence of the international financial system should also be enhanced and relevant regulations, norms and standards implemented to ensure that the system was driven not only by profit motives but also by broader societal objectives. |
Необходимо также повысить согласованность в работе международной финансовой системы и ввести в действие соответствующие правила, нормы и стандарты, обеспечивающие, чтобы эта система ставила во главу угла не только извлечение прибыли, но и решение более широких общественно значимых задач. |
The RS representative stated that he would send to Geneva the general regulations for classification, which in chapter 1.3, included the requirements applicable to inland navigation. |
Представитель РС заявил, что он передаст в Женеву "Общие правила классификации", которые охватывают предписания, применяемые во внутреннем судоходстве и содержащиеся в главе 1.3. |
Targets, economic incentives and regulations have also been used in some countries to encourage renewable energy sources, including geothermal, solar, wind and biofuels and some felt that such measures could be further strengthened. |
Кроме того, в ряде стран были разработаны целевые показатели, экономические стимулы и правила, призванные оказать содействие использованию возобновляемых источников энергии, включая геотермальную, солнечную энергию, а также энергию ветра и биотопливо, и некоторые делегации отметили возможность дальнейшего укрепления таких мер. |
The representative of Nigeria said that, although his country already had sector-specific regulations, it was in the process of adopting a comprehensive competition law and policy, in line with the recommendations of the Fourth Review Conference. |
Представитель Нигерии отметил, что, хотя его страна уже ввела секторальные правила, в настоящее время она ведет работу по принятию всеобъемлющего закона и политики в области конкуренции в соответствии с рекомендациями четвертой Обзорной конференции. |
In many developing countries, complying with Rotterdam commitments may not simply entail, for example, naming a DNA or fine-tuning export and import regulations. |
Так, во многих развивающихся странах для выполнения обязательств по Роттердамской конвенции недостаточно будет просто указать ННО или внести небольшие уточнения в правила экспорта и импорта. |
(a) Municipal regulations concerning the environment that have not been published in the Official Gazette, |
а) муниципальные нормы и правила, касающиеся окружающей среды, которые не были опубликованы в Официальном вестнике, |
Paraguay explained that "parts and components" were subject to rules regulating the use of firearms, as the regulations only mentioned the accessories forming an indispensable part of the weapon. |
Парагвай разъяснил, что вопрос о "составных частях и компонентах" регулируется правила, регламентирующими использование огнестрельного оружия, поскольку в соответствующих положениях упоминается о принадлежностях, составляющих неотъемлемую часть оружия. |
With the aim of increasing the efficiency of implementation and interaction between the relevant ministries, agencies and organizations, specific rules and regulations were approved and the inter-agency Coordinating Council for the National Space Programme was established. |
В целях повышения эффективности выполнения и взаимодействия соответствующих министерств, ведомств и организаций были одобрены специальные правила и постановления и создан межведомственный Совет по координации Национальной космической программы. |
The Mission had to discuss and explain the United Nations recruitment rules and regulations for national staff in such locations as Goz Beida, Abeche and Farchana. |
Миссии приходилось обсуждать и объяснять правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся найма национальных сотрудников, в таких местах, как Гоз-Бейда, Абеше и Фаршана. |
The Secretariat should follow the existing financial rules and regulations in all its budgetary proposals, and should make every effort to absorb within the approved budget for the plan the resources requested in the sixth annual progress report. |
Секретариату следует соблюдать существующие финансовые правила и положения во всех своих бюджетных предложениях и принимать все усилия для того, чтобы покрывать в рамках утвержденного бюджета Генерального плана те ресурсы, которые затребованы в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта. |
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. |
Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении. |
The Advisory Committee reiterates the importance of maintaining the integrity of the procurement process and expects that relevant United Nations regulations and rules will be fully observed (para. 13). |
Консультативный комитет вновь заявляет о важном значении обеспечения добросовестности в процессе закупок и надеется, что в полной мере будут соблюдаться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций (пункт 13). |
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. |
Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта. |
OIOS should also comply with all United Nations regulations, rules, policies and procedures relating to personnel, ethics, contracting and other administrative matters, provided that they are consistent with the guidance on operational independence noted below. |
УСВН должно также соблюдать все положения, правила, политику и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся персонала, этики, предоставления контрактов и других административных вопросов, при условии, что они согласуются с указаниями относительно оперативной независимости, отмеченными ниже. |
The Board shall issue such regulations as are necessary for implementation of the provisions of this Decree, with the approval of the President of the Republic. |
Орган, с одобрения Канцелярии Президента, может принимать правила процедуры для применения положений настоящего указа. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. |
В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |
When necessary, storing of used tyres must be temporary and follow regulations, both regarding safety and other pertinent areas. |
При необходимости, хранение изношенных шин должно носить временный характер и в процессе хранения должны соблюдаться правила как в отношении безопасности, так и в отношении других соответствующих аспектов. |
Tax regulations such as permanent establishment exemption (under which funds by international investors are not subject to local country tax) and capital gains tax can have a direct impact on investor returns. |
Непосредственное влияние на доходы инвесторов могут оказывать такие налоговые правила, как освобождение от налогов постоянно действующих заведений (при котором средства международных инвесторов не облагаются местными налогами в стране) и налог на прирост капитала. |
Their "junior" characterization comes from their affiliation with major stock exchanges and from their offering of rules and regulations tailored for high-potential companies. |
Их положение "младших бирж" связано с их аффилированным статусом при ведущих фондовых биржах и с тем, что они предусматривают нормы и правила, ориентированные на компании с высоким потенциалом. |
An example would be the shipper making an erroneous declaration with respect to the goods, even if in good faith, which results in the vessel being delayed because the carrier could not comply with local port regulations. |
Примером является ситуация, когда грузоотправитель по договору допускает - даже без умысла - ошибку при декларировании груза, в результате которой отправка судна задерживается, так как перевозчик не смог соблюсти правила, действующие в данном порту. |
The regulations concerning remand establishments had been adopted in 2001 and amended twice during the period 2004-2007. One of the amendments rescinded a rule prohibiting inmates from using their beds during the day. |
Правила, касающиеся мест лишения свободы, были приняты в 2001 году и дважды пересматривались в период 20022004 годов; одна из поправок отменила правило, запрещавшее заключенным пользоваться своими кроватями в дневное время. |
One was referred to in paragraph 15 of the third periodic report and the other was a judgement responding to an allegation that the regulations prohibiting national civil servants from political activity violated articles 18, 19 and 25 of the Covenant. |
Об одном деле говорится в пункте 15 третьего периодического доклада, по второму было вынесено постановление в ответ на утверждение, что правила, запрещающие гражданским служащим заниматься политической деятельностью, нарушают статьи 18, 19 и 25 Пакта. |
There are also internal regulations to guarantee human rights, especially with regard to the proper treatment of staff, respect for individual dignity and the prevention of abuse of authority and psychological and physical abuse of subordinates. |
Кроме того, имеются внутренние правила, гарантирующие права человека, прежде всего связанные с надлежащим обращением с личным составом, уважением достоинства личности, недопущением превышения власти и жестокого обращения с подчиненными, как психологического, так и физического плана. |
If the authorities have sufficient reason to suspect that a non-profit corporation is violating laws, regulations, or its articles of incorporation, they can take steps against the corporation in accordance with these provisions. |
Если у властей имеются достаточные основания подозревать, что та или иная неприбыльная организация нарушает законы, положения или свои правила об учреждении, они могут принять меры в отношении такой корпорации в соответствии с указанными положениями. |