(b) Enact clear legislation and regulations to ensure that companies domiciled in their territory respect human rights in their operations everywhere, including in tax planning practices; |
Ь) ввести в действие четкие законы и правила с целью обеспечения того, чтобы компании, зарегистрированные на их территории, повсюду в своей деятельности уважали права человека, в том числе при использовании методов налогового планирования; |
The Agreement establishes the procedures for the identification, return, transfer and reception of third-country nationals and stateless persons who do not comply with the regulations for entry into, exit from or stay in the territories of Ukraine and the Russian Federation. |
Соглашение предусматривает процедуры идентификации и возвращения, передачи и приёма граждан третьих стран и лиц без гражданства, которые не выполняют Правила въезда, выезда и пребывания на территориях Украины и РФ . |
The author points out that when States impose security regulations such as those relating to passports, which have an impact on freedom of movement, they must ensure that the restrictions imposed do not violate the other provisions of the Covenant. |
В связи с этим автор подчеркивает, что, когда государства устанавливают правила безопасности, которые затрагивают свободу передвижения, как, например, правила в отношении паспортов, эти государства должны обеспечить, чтобы вводимые ограничения не нарушали другие положения Пакта. |
To facilitate those plans, the entire system needed to be modernized and regulations requiring that the registration of a person's birth be made in the place where the person was born needed to be relaxed. |
Для оказания содействия этим планам требуется модернизировать всю систему регистрации и смягчить правила регистрации, предусматривающие регистрацию рождения лица по месту его рождения. |
The Law on National Election, (including its regulations and procedures of the election) prohibits the use of budget, means of transport and property of the state to support any political party during the election campaigns. |
Закон о национальных выборах (включая правила и процедуры проведения выборов) содержит запрет в отношении использования финансирования, средств транспорта и собственности государства в целях поддержки какой-либо политической партии в ходе избирательной кампании. |
The Labour Market Regulatory Authority possesses the legal authority to cancel the licence of a foreign labour and employment bureau if it is proven that the bureau violated the regulations and laws observed in this regard. |
Управление по регулированию рынка труда обладает юридическими полномочиями для отмены лицензии бюро по импорту иностранной рабочей силы и трудоустройству, если будет доказано, что это бюро нарушило правила и законы, действующие в этой сфере. |
However, the Committee is concerned that the regulations do not apply to occasional and short-term work which is frequently taken up by adolescents in, inter alia, hotels, catering, food and beverage establishments or domestic work during the school holidays. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что эти правила не распространяются на временную и краткосрочную работу, которую часто выполняют подростки, в частности в отелях, кафе, ресторанах и других учреждениях общественного питания и в качестве домашних работников в период школьных каникул. |
The Federal Government considers these regulations to be in conformity with Art. 29 of the CRPD, which guarantees the right to vote and to be elected as enshrined in Art. 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Федеральное правительство считает, что эти правила соответствуют статье 29 КПИ, которая гарантирует право избирать и быть избранным, закрепленное в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
Responses to the questionnaire indicate that regulations relating to public assemblies, level of noise, the respect due to historic buildings or private property, are applicable to artists as to other persons, and are frequently managed by local authorities, or the police. |
Из ответов на вопросник следует, что правила, касающиеся публичных собраний, уровня шума, уважения к историческим зданиям или частной собственности, применяются к творческим работникам, как и к другим лицам, причем часто под контролем местных органов власти или полиции. |
"The farms that won't fit the regulations by November 21st will have the machinery seized and be shut down." |
"У хозяйств, которые не вписываются в правила,""будет изъято оборудование и они будут закрыты." |
And I'd be curious, Inspector, to know if I contravened, in even the littlest way, the regulations of my profession... |
А мне, было бы любопытно знать, в чём я нарушила хоть самым "маленьким" образом правила своей профессии? |
In addition to the new vehicle regulations adopted in 2012, a new United Nations Global Technical Regulation, in the framework of the 1998 Agreement, was published on the identification of controls, tell-tales and indicators for motorcycles. |
Помимо новых правил в области транспортных средств, которые были приняты в 2012 году, в рамках подписанного в 1998 году соглашения были опубликованы новые Глобальные технические правила Организации Объединенных Наций, касающиеся идентификации органов управления, контрольных сигналов и индикаторов для мотоциклов. |
UNFPA will amend its oversight policy, its accountability framework, and its financial regulations and rules to reflect the revised UNFPA evaluation policy. |
В целях учета пересмотренной политики ЮНФПА в области оценки ЮНФПА внесет изменения в свою политику в области надзора, меры по обеспечению подотчетности и финансовые положения и правила. |
The treatment of detainees and regulations pertaining to implementation of penitentiary measures included in the Executive Penal Code and specific provisions based on it and in European standards are a constant component of training provided to Prison Service officers and employees. |
Правила обращения с заключенными и положения о применении исправительных мер, включенные в Уголовно-исполнительный кодекс, а также конкретные положения, основанные на этом Кодексе и на европейских стандартах, являются постоянным элементом учебной программы, по которой занимаются сотрудники и служащие Тюремной службы. |
And respect for the rules and regulations and the unwritten rules. |
И уважать правила и уклады, а также неписаные правила |
It also pointed out that the relevant regulations had been published on the Internet for quite some time, except for the legislation concerning the submission of the TIR Carnet data electronically, which was expected to be published soon. |
Она также отметила, что в Интернете уже были опубликованы соответствующие правила, за исключением законодательства, регулирующего передачу данных, содержащихся в книжке МДП, в электронном формате, которая, как предполагается, будет опубликована в ближайшем будущем. |
The regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules and for polymetallic sulphides provide for the application by the Authority and sponsoring States of the precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration. |
Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций и полиметаллических сульфидов предусматривают применение Органом и удостоверяющими государствами осторожного подхода, как указано в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации. |
As a result, these issues will be examined in a variety of sectors including: agricultural quality standards, trade facilitation and transport standards, technical regulations for vehicles, environmental and policy recommendations, etc. |
Благодаря этому, указанные вопросы будут рассмотрены в привязке к целому ряду секторов, включая сельскохозяйственные стандарты качества, стандарты упрощения процедур торговли и транспорта, технические правила для транспортных средств, рекомендации в области охраны окружающей среды и политики и т.д. |
On 25 August 2000, the 1998 Global Agreement came into force - its goal was "to establish a global process by which Contracting Parties from all regions of the world can jointly develop global technical regulations". |
25 августа 2000 года вступило в силу Глобальное соглашение 1998 года, цель которого состоит в "обеспечении глобального процесса, в рамках которого Договаривающиеся стороны из всех регионов мира могли бы совместно разрабатывать глобальные технические правила". |
Thirty nine States have said that they adopted new regulations to do so, 30 that they revised existing legislation, and 59 that their existing legislation can accommodate the travel ban measures. |
Тридцать девять государств заявили, что они ввели с этой целью новые правила, а 30 государств - что они пересмотрели существующее законодательство; 59 государств сообщили, что существующее законодательство предусматривает меры по введению запрета на поездки. |
The National Elections Commission, with assistance from UNMIL and other advisers, has also formulated regulations on the voter registration process, a code of conduct for the Commission's staff and guidelines for the accreditation of domestic and international observers. |
При содействии МООНЛ и других консультантов Национальная избирательная комиссия разработала также правила регистрации избирателей, кодекс поведения сотрудников Комиссии и руководящие принципы аккредитации отечественных и международных наблюдателей. |
The national export control system of the Russian Federation is based on control lists and export regulations for the listed items which were established in conformity with the requirements of the Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee. |
В основе национальной системы экспортного контроля России лежат контрольные списки и правила экспорта перечисленных в них товаров, составленные в соответствии с требованиями Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера. |
First, we will fully implement the HIV/AIDS prevention and control regulations and the Action Plan for HIV/AIDS Containment, Prevention and Control in China for the period 2006-2010. |
Во-первых, мы, в Китае, будем в полной мере осуществлять правила предотвращения и контроля ВИЧ/СПИДа и План действий по сдерживанию, предотвращению и контролю за ВИЧ/СПИДом на период 2006 - 2010 годов. |
That the OSCE develop model regulations to share with their participating states (based on their Best Practice Guides on export controls and marking/tracing); |
ОБСЕ разрабатывает типовые правила на предмет обмена с участвующими государствами (на основе их наставлений по наилучшей практике в отношении экспортного контроля и маркировки/отслеживания); |
Even had the 'borrowed' regulations and rules suited UNOPS in 1995, they would long since have required amendment, just as the UNOPS governance structure has undergone revision to reflect the needs and realities of UNOPS in the twenty-first century. |
Даже «позаимствованные» правила и положения, которые подходили ЮНОПС в 1995 году, уже давно требуют поправок, поскольку структура управления ЮНОПС претерпела изменения с учетом потребностей и реалий этой организации в XXI веке. |