In the discussion, the suggestion was made that the commentary should state that various regulations and directives of regional organizations should be treated as international agreements for the purpose of draft article 38. |
В ходе обсуждения высказывалось мнение о том, что в комментарии следует указать, что различные правила и директивы региональных организаций следует рассматривать как международные соглашения для цели проекта статьи 38. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. |
В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
Other gender-specific regulations that seek to address constraints on women's employment may jeopardize women's employment chances if they entail costs, particularly if such costs fall on private employers. |
Другие правила и нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на устранение препятствий для трудоустройства женщин, могут ухудшить перспективы трудоустройства женщин в тех случаях, когда эти нормы и правила предполагают осуществление дополнительных затрат, в частности затрат частных работодателей. |
Recommends that Governments and regional organizations consider drawing up guidelines for their chemical industry and trade, setting out indicators of suspicious transactions and allowing for the regular updating of regulations and procedures; |
рекомендует, чтобы правительства и региональные организации рассмотрели возмож-ность разработки руководящих принципов для своих химических отраслей промышленности и торговли, содержащих описание признаков подозрительных сделок и позволяющих регулярно обновлять правила и процедуры; |
Election regulations were promulgated on 29 August and foresee an open list, proportional representation, the direct election of mayors, at least 30 per cent of seats reserved for women, a 5 per cent threshold for political parties and a new composition of the Commission. |
29 августа были обнародованы правила, регулирующие избирательный процесс, которые предусматривают: открытый список; пропорциональное представительство; прямые выборы мэров; резервирование по крайне мере 30 процентов мест для женщин; 5-процентный порог для политических партий; и новый состав Комиссии. |
That new law is a revision of our Chemical Weapons Prohibition Act and is now fully operational, serving as a consolidated framework for various regulations already in place for the prohibition and control of biological weapons, agents and toxins. |
Этот Закон, в котором сведены воедино различные уже действующие правила в отношении запрета биологического оружия, агентов и токсинов и контроля за ними, представляет собой новую редакцию нашего Закона о запрещении химического оружия и к настоящему времени полностью вступил в силу. |
No supervisor should ever instruct or request, directly or indirectly, any staff member to disregard security policy, rules, regulations or instructions, and should never knowingly permit personnel to expose themselves to unnecessary risk. |
Ни один руководитель не должен ни при каких обстоятельствах обратиться к какому-либо сотруднику с прямым или косвенным поручением или просьбой игнорировать политику, правила, положения или указания в области безопасности и никогда не должен намеренно разрешать персоналу подвергаться ненужному риску. |
If the efforts of non-governmental organizations at the United Nations were to continue, the Secretariat should take into consideration rules and regulations in line with the norms of the Organization. |
Если неправительственные организации будут продолжать свои усилия в рамках Организации Объединенных Наций, то Секретариат должен будет привести все правила и нормы в соответствие с нормами Организации. |
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. |
Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций. |
The management team should therefore have the professional capability to supervise the implementation of the project, and the relevant regulations and rules of the United Nations should be applied at all stages. |
Ввиду этого группа по руководству программой должна располагать профессиональным потенциалом, необходимым для осуществления контроля за реализацией проекта, а на всех этапах осуществления проекта должны применяться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций. |
It was expected that the participating organizations of the working group would finalize a harmonized set of financial regulations and rules which are IPSAS-compliant towards the end of 2010, and which would subsequently be presented to the governing bodies of the various organizations. |
Ожидалось, что организации, участвовавшие в работе рабочей группы до конца 2010 года окончательно доработают согласованные финансовые положения и правила на базе МСУГС, которые будут затем представлены на рассмотрение руководящих органов различных организаций. |
They cover a wide spectrum of indispensable transport issues such as coherent international infrastructure networks, uniform and simplified border-crossing procedures, and uniform rules and regulations aimed at ensuring a high level of efficiency, safety and environmental protection in transport. |
Они охватывают широкий спектр таких важнейших транспортных вопросов, как совместимая в международном масштабе инфраструктура, единообразные и упрощенные процедуры при пересечении границы и единообразные правила и положения, направленные на обеспечение высокого уровня эффективности, безопасности и экологической защиты на транспорте. |
See also United Nations financial regulations 6.6 and 6.7; United Nations financial rules 106.3 and 106.4. |
См. также положения 6.6 и 6.7 и правила 106.3 и 106.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The law specifies the circumstances and procedures for disposing free of charge of State property and mobile assets as well as the regulations and procedures applicable thereto. |
В законе определяются условия и процедуры бесплатной передачи государственного имущества и движимых материальных ценностей, а также применимые в этих случаях правила и процедуры. |
The Office of Internal Oversight Services looked at the extent to which the United Nations Office at Nairobi had been properly established under United Nations regulations and rules. |
Управление служб внутреннего надзора рассмотрело вопрос о том, в какой степени при учреждении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби были соблюдены положения и правила Организации Объединенных Наций. |
With a view to providing the most favourable conditions possible for full-time students of State higher education establishments of Lithuania, the regulations of the Fund were partially amended to allow the Fund to extend study loans for students. |
С целью создания наиболее благоприятных условий для студентов дневных отделений государственных высших учебных заведений Литвы в правила деятельности фонда были внесены частичные поправки, позволяющие фонду выдавать студентам ссуды на учебу. |
The 'Guidelines for Waterway Signs and Marking', published in 1990, have been revised following changes in the regulations, changes in the way locks and bridges are operated and technical developments. |
"Руководящие принципы в отношении используемых на водных путях знаков и сигнализации", опубликованные в 1990 году, были пересмотрены с учетом изменений, внесенных в правила, изменений в порядке прохождения шлюзов и мостов, а также с учетом технических достижений. |
Rules on waterway signs and marking in the Netherlands are made in accordance with Section 4 of the Shipping Act, and are included in the various shipping regulations applying to Dutch inland waterways. |
Правила в отношении используемых на водных путях Нидерландов знаков и сигнализации регулируются положениями раздела 4 Закона о судоходстве, и они включены в различные судоходные правила, применяемые на голландских внутренних водных путях. |
In 8.1.4 it was decided that the present reference to 210001(1) should be replaced by a reference to a new paragraph to be located in Part 1, section 1.1.4, where reference would be made to other applicable regulations. |
В отношении раздела 8.1.4 было решено, что нынешняя ссылка на маргинальный номер 210001 (1) должна быть заменена ссылкой на новый пункт, который будет включен в раздел 1.1.4 части 1 и в котором будут упомянуты другие применимые правила. |
A proposed GTR that is based on harmonization must identify all relevant regulations of the Contracting Parties that are contained in the Compendium of Candidates and the corresponding ECE Regulation. |
В предлагаемых ГТП, основывающихся на согласовании, должны быть указаны все соответствующие правила Договаривающихся сторон, которые содержатся в Компендиуме потенциальных правил, а также соответствующие правила ЕЭК. |
AC. noted that provisions for an annex already existed in the format that will address this concern, but reiterated that global technical regulations should harmonize technical provisions and their implementation was left to the discretion of the Contracting Parties. |
АС.З указал, что возможность использования приложения уже предусмотрена в формате, в отношении которого выражена данная обеспокоенность, однако повторил, что глобальные технические правила следует согласовать с техническими положениями и что вопрос об их осуществлении может решаться по усмотрению договаривающихся сторон. |
As mercury regulations and restrictions are less comprehensive or less well enforced in many less developed regions, these trends have contributed to the concentration, in these areas, of a disproportionate burden of some of the health and environmental risks that accompany mercury. |
Поскольку во многих развивающихся районах мира правила и ограничения, касающиеся ртути, являются не такими полными, как это требуется, или не всегда применяются по причине недостаточно жестких правоприменительных мер, в этих районах непомерно возрастают обусловленные ртутью риски для здоровья человека и окружающей среды. |
The representative of the Russian Federation also announced that national regulations would be revised and brought into line with ADR as soon as the text of the restructured ADR was available in Russian, and that this would simplify a number of problems of interpretation in his country. |
Представитель Российской Федерации также объявил, что национальные правила будут пересмотрены с целью их согласования с ДОПОГ, как только будет получен текст ДОПОГ с измененной структурой на русском языке, и что это должно упростить целый ряд возникающих в его стране проблем в связи с толкованием правил. |
At the same time, United States banks delay transfers of funds under the above-mentioned Act using the pretext of avoiding the risk of committing a violation of the regulations established by the embargo and monitored by the OFAC, with a consequent loss in monetary value. |
С другой стороны, американские банки задерживают перечисления фондов в силу упомянутого закона, якобы опасаясь нарушить правила, установленные блокадой и проверяемые ОФАК, с соответствующей потерей их денежной стоимости. |
In Italy, some legislation and regulations exist about fire prevention and protection that are applied in tunnel fire prevention and protection. |
В Италии действуют законодательные положения и правила в области предотвращения пожаров и противопожарной защиты в туннелях. |