However, the actual termination of the state of emergency could not be executed immediately, as certain fundamental laws, orders and regulations legally depend upon the existence of a state of emergency. |
Однако фактическое прекращение чрезвычайного положения не может быть осуществлено немедленно, так как некоторые основополагающие законы, приказы и правила юридически зависят от его существования. |
On the whole, it would appear that the regulations of the Detention Unit had been respected, and in general, the detainees had described their conditions of detention as satisfactory. |
В целом правила пенитенциарного блока, по-видимому, соблюдались, и заключенные были в целом удовлетворены своими условиями заключения. |
While no judgement had explicitly mentioned the positive effect of the Covenant, a number of judgements had stated that certain laws, regulations or official acts did not contravene it. |
В то время как ни одно из постановлений не говорит конкретно о положительном влиянии Пакта, в ряде постановлений говорится, что определенные законы, правила и официальные акты не противоречат Пакту. |
The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. |
Комитет призывает Швейцарию пересмотреть специальные правила в вопросах выдачи виз, применяющиеся в отношении иностранных танцовщиц кабаре, и изучить их положение с точки зрения потенциальных рисков и опасностей, которые это положение таит для них. |
(a) Uniform guidelines would be inspired by the same concepts as in the final terms of reference and shall include regulations regarding pertinent articles; |
а) проект руководящих принципов должен быть построен на тех же концепциях, что и окончательный круг ведения, и должен содержать правила в отношении соответствующих статей; |
The United Nations organizations would soon face a wave of retirements among senior managers, and the low retirement age and associated rules and regulations might unnecessarily prevent organizations from making the maximum use of experienced human resources. |
Скоро в организациях системы Организации Объединенных Наций начнется массовый выход на пенсию руководителей старшего уровня, а низкий возраст выхода на пенсию и соответствующие правила и положения могут без всякого на то оправдания помешать организациям максимально эффективно использовать опытные кадры. |
The Independent Audit Advisory Committee adds that OIOS must comply with the applicable United Nations financial and human resources regulations and rules, as well as with the specific policies, delegated authorities and personnel arrangements that exist for OIOS. |
Независимый консультативный комитет по ревизии добавляет, что УСВН должно соблюдать применимые финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и положения и правила, касающиеся людских ресурсов, а также конкретные политические меры, делегированные полномочия и кадровые механизмы, существующие для УСВН. |
However, OIOS observed that the Fund did not fully comply with the United Nations procurement regulations and rules (as it related to high-value contracts to be considered by the Headquarters Committee on Contracts) when conducting direct procurement of goods and services. |
Однако УСВН обнаружило, что Фонд не полностью выполняет Положения и правила Организации Объединенных Наций по закупкам (в том, что касается контрактов на крупные суммы, которые должны рассматриваться Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях), осуществляя непосредственные закупки товаров и услуг. |
The Law on National Defence of 2005 and related regulations, such as the disciplinary rules of the armed forces, established that the fundamental principle of national defence was to ensure protection of the civilian population. |
В Законе о национальной обороне 2005 года и связанных с ним таких правовых актах, как дисциплинарные правила вооруженных сил, предусматривается, что основополагающий принцип национальной обороны состоит в обеспечении защиты гражданского населения. |
Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. |
В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры. |
Botswana indicated that there is freedom of the press in the country although it is not absolute, given that there are regulations to be respected by the media in the performance of their functions. |
Ботсвана указала, что в стране существует свобода прессы, хотя она и не является абсолютной, поскольку имеются правила, которые должны уважаться СМИ при исполнении их функций. |
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. |
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. |
Switzerland has now joined the Schengen group of countries, which means visa regulations have changed. Switzerland formally became a part of the European Union Schengen Agreement on 12 December 2008. |
Швейцария присоединилась к группе шенгенских государств, а это означает, что правила выдачи виз изменились. 12 декабря 2008 года Швейцария официально присоединилась к Шенгенскому соглашению Европейского союза. |
Most companies transporting such substances will already be covered by the regulations regarding security for high consequence dangerous goods in Chapter 1.10, and this change should only be a justification of their security plans. |
Большинство компаний, перевозящих взрывчатые вещества и изделия, уже применяют правила главы 1.10, касающиеся обеспечения безопасности при перевозке грузов повышенной опасности, и данная поправка должна лишь подкрепить имеющиеся у них планы обеспечения безопасности. |
As an indication of the measures which they have taken to implement the Convention, States parties shall declare whether they have legislation, regulations or other measures: |
В качестве характеристики мер, которые они приняли для осуществления Конвенции, государства-участники объявляют, приняли ли они законодательство, правила или другие меры: |
The Government draws up policies and regulations to safeguard the employment opportunities, rights and interests of these people in the areas of labour relations, payment of wages, social insurance and labour disputes. |
Правительство разрабатывает стратегии и правила с целью гарантировать возможности, права и соблюдение интересов этих людей, связанных с трудовыми отношениями, выплатой заработной платы, социальным страхованием и урегулированием трудовых споров. |
Why are regulations that are useful to the railway written here but other ones aren't? |
Почему правила, выгодные железной дороге, здесь есть, а других - нет? |
The Authority must also adopt appropriate rules, regulations and procedures for, inter alia, the protection and conservation of the natural resources of the Area (art. 145). |
Орган должен также принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, в частности для защиты и сохранения природных ресурсов Района (статья 145). |
(b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; |
Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
The regulations laid down by the International Air Transport Association (IATA) for air transport (Live Animals Regulations, LAR) can be drawn on as guidelines for suitable receptacles for the transport of live animals. . |
Правила, установленные Международной ассоциацией воздушного транспорта (ИАТА) для перевозки по воздуху (Правила ИАТА по перевозке живых животных), могут быть взяты за основу в качестве руководящих принципов для выбора подходящих контейнеров, предназначенных для перевозки живых животных. . |
In accordance with regulation 21 (11), the Commission is required to apply those Regulations and the rules, regulations and procedures of the Authority in a uniform and non-discriminatory manner. |
Согласно пункту 11 правила 21, Комиссия обязана применять Правила, а также нормы, правила и процедуры Органа на единообразной и недискриминационной основе. |
DESIRING that the national and regional technical regulations of the Contracting Parties be given due and transparent consideration in developing global technical regulations, and that such consideration include comparative analyses of benefits and of cost effectiveness; |
ЖЕЛАЯ, чтобы национальные и региональные технические правила Договаривающихся сторон являлись предметом надлежащего и транспарентного рассмотрения при разработке глобальных технических правил и чтобы при этом учитывались сравнительные анализы преимуществ и эффективности затрат; |
While there were no regulations contained in the Compendium of Candidates/, the following regulations and standards were reviewed and used as the basis for the development of the gtr: |
Ввиду отсутствия каких-либо правил в Компендиуме потенциальных правил в качестве основы для разработки гтп были проанализированы и использованы следующие правила и стандарты: |
Drafting and promulgation of 25 legislative instruments, including UNMIK regulations (laws), administrative directions, executive decisions, determinations, directives, clarifications, rules and operational policies, on the implementation of UNMIK regulations |
Подготовка и принятие 25 законодательных документов, включая распоряжения (законы), административные постановления, исполнительные решения, заключения, директивы, разъяснения, правила и оперативные стратегии МООНК, о выполнении распоряжений Миссии |
If the regulations applicable to the inland waterways concerned themselves contain transitional provisions, a review shall be made of these to ascertain whether they may be taken into account in the context of the recognition of the third country's legislation or regulations. |
если правила, применимым к соответствующим внутренним водным путям, сами содержат переходные положения, то необходимо рассмотреть эти правила на предмет установления того, могут ли они приниматься во внимание в контексте признания законодательных или нормативных положений третьей страны. |