| Those evicted in 2005 were people who had not complied with the regulations. | Те лица, которые в 2005 году подверглись выселению, нарушали эти правила. |
| While the Court upheld the constitutionality of article 19 of the Official Language Law, it found the three regulations challenged to be unconstitutional. | Хотя Суд и согласился с конституционностью статьи 19 Закона о государственном языке, он пришел к заключению, что три оспариваемых правила противоречат Конституции. |
| The objective of the analysis carried out by the secretariat was to assess how closely contractors met the provisions of regulation 31 of the regulations and the recommendations for guidance. | Цель проведенного секретариатом анализа заключалась в оценке того, насколько скрупулезно контракторы соблюдают положения правила 31 Правил и Руководящих рекомендаций. |
| Many organizational regulations and rules, such as administrative instructions, are issued in two or three languages only, sometimes in English only. | Многие положения и правила организаций, такие как административные инструкции, выпускаются только на двух или трех языках, а порой только на английском языке. |
| Benchmark 11: Financial regulations and rules (FRR) in the United Nations system organizations should embody anti-fraud and financial misconduct policies and are implemented practically. | Контрольный параметр 11: Финансовые положения и правила (ФПП) в организациях системы Организации Объединенных Наций должны предусматривать политику борьбы с мошенничеством и финансовыми нарушениями и должны осуществляться на практике. |
| As the subsectors have grown up in isolation, they have developed their own standards, rules and regulations, operating practices and procedures and documentation. | Ввиду того, что подсектора развиваются в изоляции друг от друга, они разработали собственные стандарты, правила и нормативно-правовую базу, практику и процедуры эксплуатации и документацию. |
| On the macro level, the focus was put on the TVET system itself, on occupations and training regulations. | На макроуровне акцент был сделан на саму систему ПТОП и на профессии и правила, регламентирующие учебный процесс. |
| The procurement or other appropriate regulations should establish clear rules as regards the relevant requirements, and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. | В положениях о закупках и других соответствующих положениях следует установить четкие правила в отношении надлежащих требований и, когда это необходимо, выработать функциональные эквиваленты для электронных закупок. |
| National legislation, policies and administrative rules and regulations | Национальные законы, стратегии и административные правила и положения |
| We have established rules and regulations to help people in the areas of health, the economy, the environment and the diversity of income. | Мы разработали правила и положения по оказанию помощи людям в областях здравоохранения, экономики, экологии и диверсификации источников доходов. |
| Often these regulations are vaguely worded, allowing law enforcement agencies extensive discretion and enforcement authority, which threatens to violate legal and constitutional safeguards. | Зачастую эти правила сформулированы расплывчато, оставляя правоохранительным органам большую свободу действий и широкие полномочия, что создает угрозу нарушения правовых и конституционных гарантий. |
| The regulations apply to all ships of 400 gross tonnage and above and are expected to enter into force on 1 January 2013. | Правила применимы ко всем судам общим тоннажем 400 тонн и выше и должны вступить в силу 1 января 2013 года. |
| Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. | Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории. |
| The present regulations follow the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) guidelines (ages 6 to 11 inclusive). | Действующие в настоящее время правила соответствуют руководящим принципам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) (для детей в возрасте от шести до 11 лет включительно). |
| Different investment modalities are employed - national budgets, land use zoning policies and regulations, direct management and rehabilitation, and the establishment of protected areas. | Применяются различные инвестиционные методы: национальные бюджеты, политика и правила зонирования землепользования, прямое управление и восстановление, и создание охраняемых районов. |
| Regulation: legislation, performance standards, regulations for utilities and the public sector, national action plans. | регулирование: законодательство, эксплуатационные стандарты, правила в отношении объектов инфраструктуры и государственного сектора, национальные планы действий; |
| (c) To develop regulations on transboundary environmental impact assessment in the countries of the southern Mediterranean; | с) разработать правила оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в странах южного Средиземноморья; |
| Moreover, these regulations come to add rights to the employees and shall not subtract from any law, collective agreement, work contract, or practice. | Кроме того, эти правила расширяют права наемных работников и не умаляют значимости какого-либо закона, коллективного договора, трудового контракта или практики. |
| The Supreme Court and its registry and technical office have been restructured and implementing regulations have been issued. | Верховный суд, его канцелярия и службы были реструктурированы и были приняты правила об исполнении решений. |
| United Nations rules and regulations should take women's empowerment and equality of rights fully into consideration. | Положения и правила Организации Объединенных Наций должны учитывать задачи по расширению прав и возможностей женщин и обеспечению равных прав. |
| Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. | Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы. |
| There are situations in which companies harm human rights and, in doing so, they may also be non-compliant with existing securities and corporate governance regulations. | В отдельных случаях компании нарушают права человека и, при этом, могут не соблюдать существующие правила торговли ценными бумагами и корпоративного управления. |
| Sweden noted that it had strict regulations requiring that arms not be exported to countries in armed conflict in which there was a risk of violating humanitarian law. | Швеция отметила, что существуют строгие правила, запрещающие экспортировать оружие в страны вооруженных конфликтов, в которых существует риск нарушения норм гуманитарного права. |
| The financial rules and regulations have been revised, and approved | Финансовые правила и положения пересмотрены и утверждены |
| The proposals set out in this document to include provisions in the regulations for additive systems were discussed separately and examined in terms of their feasibility. | Изложенные в этом документе предложения о включении в правила положений, касающихся систем добавления присадок, обсуждались отдельно и рассматривались с точки зрения их практической осуществимости. |