(e) Adopt as a matter of urgency the implementation procedures and regulations of the new Family Law covering, inter alia, foster care; |
ё) принять в безотлагательном порядке нормативные процедуры и правила по осуществлению нового Закона о семье, в том числе в отношении воспитания в приемных семьях; |
(c) Coordination between the future amendments of the River Commission regulations and future amendments of CEVNI; |
с) координация внесения будущих поправок в правила речных комиссий и в ЕПСВВП; |
However, when the goods are reloaded or temporary stored during the transport chain, the regulations are more or less restricted to cover the goods itself and in some extent actions that are directly connected to the goods. |
Однако в тех случаях, когда грузы перегружаются или временно складируются в ходе транспортной операции, эти правила более или менее ограничиваются регулированием самих грузов и в некоторой степени мерами, которые непосредственно связаны с такими грузами. |
The system-wide team collected information, documents and materials from individual organizations on their IPSAS implementation, such as accounting manuals, training materials, charts of accounts, revised financial regulations and rules and shared them with Task Force members. |
Группа по проекту общесистемного перехода собирала у отдельных организаций информацию, документацию и материалы, касающиеся их перехода на МСУГС, такие как руководства по бухгалтерскому учету, учебные материалы, планы счетов, пересмотренные финансовые положения и правила, и распространяла их среди членов Целевой группы. |
The representative of CEN suggested that a distinction should be drawn between standards referred to for safety reasons and standards used to support regulations. |
Представитель ЕКС высказался за то, чтобы проводилось различие между стандартами, на которые делаются ссылки по соображениям безопасности, и стандартами, которые подкрепляют действующие правила. |
Revisions to the financial regulations and rules are necessary at this point in time in order to make them compliant with upcoming adoption by UNDP of IPSAS and the introduction of the new cost classifications as required for the integrated budget. |
Внесение изменений в финансовые положения и правила в данный момент времени обусловлено необходимостью приведения их в соответствие с МСУГС, на которые ПРООН перейдет в ближайшее время, и вводимыми новыми классификациями расходов, которые требуется использовать при составлении сводного бюджета. |
The National Commission on the Status of Women (NCSW), established in the year 2000, reviews laws, rules and regulations affecting the status and rights of women. |
Национальная комиссия по положению женщин (НКПЖ), учрежденная в 2000 году, рассматривает законы, правила и нормативные документы, затрагивающие положение и права женщин. |
I invite the Government of Burundi to establish rules and regulations to prevent the use of children in electoral violence, with specific attention to the need to prevent the utilization of children formerly associated with armed groups during the conflict. |
Я предлагаю правительству Бурунди установить правила и положения, запрещающие использование детей для целей насилия в период проведения выборов, уделив особое внимание необходимости недопущения использования детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами, во время конфликта. |
By the terms regulations or regulatory framework, one should understand not only the laws and other legal texts, but also all the related formalities - that is to say, the detail of the process that one must go through in order to comply with the rule. |
Под регулирующими положениями, или регулятивными основами, следует понимать не только законы и другие правовые тексты, но и все связанные с этим формальности, т.е. детали процесса, через который необходимо пройти для соблюдения правила. |
This report provides an assessment of the current situation, the legislative basis, related rules and regulations, as well as the effectiveness and impact of the junior professional officer/associate expert/associate professional officer programmes in the United Nations system organizations. |
В указанном докладе представлена оценка текущей ситуации, юридическая основа работы, соответствующие правила и положения, а также оценка эффективности и результатов осуществления программ младших сотрудников категории специалистов/младших экспертов/помощников категории специалистов в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of Germany noted that according to the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), the term "mixture" included solutions, and that it would perhaps be necessary to revise the transport regulations accordingly. |
Представитель Германии отметил, что в соответствии с Согласованной на глобальном уровне системой классификации опасности и маркировки химической продукции (СГС) термин "смесь" включает растворы и что, как следствие этого, следовало бы, возможно, пересмотреть правила перевозки. |
The representative of OICA believed that a simple solution would consist of a common Resolution as a "place holder" that would be kept updated in an easier way and whereby the various regulations could simply refer to this "place holder". |
По мнению представителя МОПАП, самым простым решением представляется наличие единой резолюции как некоей "гнездовой ячейки", которая допускала бы возможность беспрепятственного обновления, позволяя тем самым просто соотносить различные правила с этой "гнездовой ячейкой". |
It was recommended not to develop a new global technical regulation (gtr) on environmental issues of HFCV, but to adapt the existing regulations under both 1958 and 1998 Agreements according to the technical progress. |
В этой связи было рекомендовано не разрабатывать новые глобальные технические правила (гтп) по экологическим аспектам ТСВТЭ, а адаптировать существующие правила, прилагаемые к Соглашениям 1958 и 1998 годов, с учетом технического прогресса. |
The rules, regulations and procedures of the Authority require that applicants for plans of work for exploration and contractors with the Authority submit from time to time charts and lists of geographical coordinates. |
Нормы, правила и процедуры Органа требуют, чтобы те, кто подал заявку на утверждение плана работы по разведке или имеет контракт с Органом, периодически представляли карты и перечни географических координат. |
There was also significant progress in the development of the policies required for the effective operation of prisons, such as principles governing crisis management and the use of force, sentence administration, health management and possible amendments to the existing prison regulations. |
Существенный прогресс был также достигнут в разработке стратегий повышения эффективности работы тюрем, таких, как принципы, касающиеся регулирования кризисов и применения силы, исполнения наказаний, медицинского обслуживания и возможного внесения поправок в существующие тюремные правила. |
Section 67 of the Order empowers the Authority to issue such directions or make such regulations concerning any person or any class of person as the Authority considers necessary for the prevention of financing of terrorism. |
Раздел 67 постановления уполномочивает этот орган давать такие указания или принимать такие правила в отношении любого лица или категории лиц, какие он сочтет необходимыми для предотвращения финансирования терроризма. |
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. |
Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
The Committee urges the State party to amend its legislation to ensure that regulations on the use of firearms conform to international standards, including the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Комитет призывает государство-участник внести поправки в законодательство с целью обеспечения того, чтобы правила использования огнестрельного оружия соответствовали международным стандартам, включая Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
First of all, our understanding is that the right to the peaceful use of nuclear energy is granted to States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) that faithfully adhere to non-proliferation regulations and norms. |
Прежде всего, насколько нам известно, право на мирное использование ядерной энергии предоставляется тем государствам-участникам Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), которые добросовестно соблюдают правила и нормы нераспространения. |
Confidence will be contingent upon users perceiving appropriate assurances of security of the information system used, of preserving authenticity and integrity of information transmitted through it, and of other factors, each of which is the subject of various regulations and technical solutions. |
Такое доверие будет зависеть от того, как пользователи воспринимают надлежащие меры по обеспечению защищенности применяемой информационной системы, сохранению подлинности и целостности передаваемой посредством этой системы информации и других факторов, в отношении каждого из которых применяются различные правила и технические решения. |
100.20. Establish adequate regulations regarding asylum seekers and refugees in order to promote and protect their rights and to find durable solutions, as stipulated in international law (Namibia); |
100.20 ввести эффективные правила, касающиеся беженцев и просителей убежища, в целях поощрения и защиты их прав и поиска долговременных решений в соответствии с нормами международного права (Намибия); |
75.32 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at abolishing all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Ecuador); |
75.32 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель ликвидации всех форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Эквадор); |
However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. |
Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила. |
The role of the International Seabed Authority with regard to the protection and preservation of the marine environment in the area, including marine biodiversity, as evidenced by the regulations adopted by its Assembly, was pointed out. |
Было особо указано на роль Международного органа по морскому дну в защите и сохранении морской среды Района, включая морское биоразнообразие, свидетельством которой являются правила, принятые его Ассамблеей. |
Former combatants integrated into the SAF and SPF shall be excluded from any downsizing process of the SAF and SPF during the first six years of service, except for those that have violated the regulations and code of conduct of these institutions. |
Бывшие комбатанты, включенные в состав СВС и ПС, не подпадают под какие бы то ни было сокращения в СВС и ПС в течение первых шести лет службы, за исключением лиц, нарушивших правила и кодекс поведения этих учреждений. |