| The existing financial rules and regulations contain references to the UNFPA annual work plan as the authority to spend. | Действующие финансовые положения и правила содержат ссылки на годовой план работы ЮНФПА в качестве разрешения на расходование средств. |
| During pregnancy, delivery and maternity the general regulations are applied to the convicted female persons as regards to leave from work. | Во время беременности, родов и послеродового периода к осужденным женщинам применяются общие правила, касающиеся освобождения от работы. |
| Guinea does have regulations for this type of weapon and they are applied. | Для этого вида оружия имеется и применяется соответствующие правила. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| The development of regional markets in energy would require common regulations for international exchanges. | Для создания региональных энергетических рынков потребовалось бы разработать общие правила регулирования международных обменов. |
| Substantial progress has been made, and the harmonized financial regulations and rules will be presented to the Board in January 2005. | В этой деятельности был достигнут существенный прогресс, и согласованные финансовые положения и правила будут представлены Совету в январе 2005 года. |
| It is imperative that rules and regulations covering these matters are developed and incorporated into emergency plans. | Настоятельно необходимо, чтобы правила и предписания, охватывающие эти вопросы, разрабатывались и инкорпорировались в рамках экстренных планов. |
| The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. | Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
| The financial regulations and rules of UNOPS prescribe the requirements and time frames regarding operational and financial closure of projects. | Финансовые положения и правила ЮНОПС устанавливают требования и сроки оперативного и финансового закрытия проектов. |
| In February 2009, in its decision 2009/4, the Executive Board approved the UNOPS financial regulations and rules. | В феврале 2009 года Исполнительный совет в своем решении 2009/4 утвердил финансовые положения и правила ЮНОПС. |
| In this process, the Secretariat is required to respect rules and regulations and to follow a set of procedures that guarantee its proper functioning. | В ходе этого процесса Секретариат обязан соблюдать правила и положения, а также такие процедуры, которые гарантируют его нормальную работу. |
| Accordingly, the relevant administrative and financial rules and regulations of IFAD apply to the Global Mechanism. | Таким образом, на Глобальный механизм распространяются соответствующие административные и финансовые правила и положения МФСР. |
| The main aim of this harmonization initiative is to provide common, simpler and more flexible regulations and rules. | Основная цель этой инициативы по согласованию заключается в том, чтобы сделать эти положения и правила общими, более простыми и более гибкими. |
| Ensuring that the rules and regulations of the functioning of the detention centres are complied with. | Обеспечение того, чтобы правила и положения относительно функционирования центров содержания под стражей соблюдались. |
| However, UNODC did not comply with those regulations and rules. | Однако ЮНОДК не соблюдало эти положения и правила. |
| Domestic regulations and policies are harmonized either with market or other requirements for international economic integration. | Внутренние правила и политика согласуются либо с требованиями рынка, либо с другими требованиями международной экономической интеграции. |
| Rhine Police regulations (including temporary dispositions) | Полицейские правила плавания по Рейну (включая временные положения) |
| Given the current procedures, this means that it would not appear in the RID/ADR/ADN regulations until 2013. | С учетом существующих процедур оно, таким образом, будет включено в правила МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ лишь в 2013 году. |
| With regard to the position of flame arresters, the working group proposed a text for inclusion in the regulations for protective purposes. | В предохранительных целях Рабочая группа предложила включить в правила текст, касающийся положения пламегасителей. |
| Executive summary: With this proposal, flame arrester requirements in the form of protection targets are to be included in the regulations. | Существо предложения: В соответствии с настоящим предложением в правила должны быть включены требования в отношении пламегасителей в виде целей защиты. |
| The regulations would represent the first ever mandatory efficiency standard for an international transport sector. | Эти правила станут первым в истории обязательным стандартом энергоэффективности для сектора международного транспорта. |
| The sulphides regulations include provisions on the management of risks to biodiversity, including to vulnerable marine ecosystems. | В правила по сульфидам включены положения о регулировании рисков для биоразнообразия, включая уязвимые морские экосистемы. |
| This is vital since transfer pricing regulations are essential for countries to protect their tax base and enhance cross-border trade. | Это имеет важное значение, поскольку правила трансфертного ценообразования необходимы странам для защиты их налоговой базы и активизации трансграничной торговли. |
| The legal regulations determine the possibilities for associations of citizens and foundations to receive state funds. | Установлены юридические правила, определяющие возможности объединения граждан в ассоциации и получения фондами государственных средств. |
| There were no special regulations concerning the protection of human rights of disabled persons, especially of women. | Отсутствовали специальные правила, касающиеся защиты прав инвалидов, особенно женщин. |