Except for Egypt and Tunisia, countries in the region have old laws or weak protection and regulations regarding such sites and cultures. |
В странах региона, за исключением Египта и Туниса, действуют устаревшие правила и законы, не обеспечивающие достаточной защиты в том, что касается этих исторических и культурных объектов. |
The Board is concerned to see, therefore, that this Division again failed to comply with the UNFPA regulations and rules on procurement. |
Поэтому Комиссия с озабоченностью отмечает, что данный Отдел вновь не выполнил Положения и правила ЮНФПА, касающиеся закупочной деятельности. |
Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. |
Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
All personnel employed by organizations of the United Nations system are expected to adhere to security rules, regulations and procedures. |
Предполагается, что все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций будут соблюдать правила, положения и процедуры в отношении обеспечения безопасности. |
With the implementation of mandatory international regulations for marine vessels and aircraft, the number of users of the system is growing rapidly. |
После того, как были введены международные обязательные правила эксплуатации морских и воздушных судов, число пользователей системы растет быстрыми темпами. |
Enterprises which breach the regulations face huge fines - up to Dh 50,000 - which will be doubled in the event of a repeat offence. |
Предприятия, нарушающие эти правила, могут быть подвергнуты огромным штрафам, размер которых удваивается при повторном нарушении. |
The Ministry of Environment should amend the Waste Acts and their implementing regulations to more clearly and extensively address the responsibility of producers. |
Для более четкого и полного определения ответственности производителей министерству окружающей среды следует внести поправки в законы об отходах и правила их осуществления. |
New regulations aimed at transport of dangerous goods are being prepared within the European Union and the Czech Republic is about to adopt them within the said harmonization. |
В Европейском союзе разрабатываются новые правила, касающиеся перевозки опасных грузов, и Чешская Республика собирается принять их в целях упомянутого согласования. |
It was noted that the situation was different in RID, since if the old regulations were applied this should be specified in the consignment note. |
Было отмечено, что в случае МПОГ ситуация отличается, так как если применяются прежние правила, то это необходимо указывать в накладной. |
Other delegations noted that the fireworks in question had not been correctly classified and that the transport regulations had not therefore been complied with. |
Другие делегации отметили, что рассматриваемые пиротехнические средства были неправильно классифицированы и что в силу этого не были соблюдены правила перевозки. |
Directs the Secretary-General to draw up regulations concerning the dimensions and proportions of the flag; |
З. поручает Генеральному секретарю выработать правила относительно размеров и пропорций флага; |
Canada is developing regulations in 2002 to align Canadian emissions standards for on-road sources with those of the United States. |
Канада разрабатывает правила, направленные на то, чтобы в 2002 году ее нормы выбросов из дорожных источников отвечали нормам, принятым в США. |
Were there any specific rules or regulations that applied to their treatment? |
Имеются ли какие-либо конкретные нормы или правила, регулирующие обращение с ними? |
National regulations are being put in line with EU's acquis in accession countries, but discrimination of foreign hauliers through a variety of means has not disappeared. |
В странах, являющихся кандидатами на присоединение, национальные правила приводятся в соответствии с "достижениями" ЕС, однако дискриминация иностранных перевозчиков с применением разных средств по-прежнему существует. |
Through external assistance, Governments had complemented regional efforts in strengthening their quality assurance systems to comply with EU fish and fishery product import regulations. |
Через посредство внешней помощи правительства дополняли региональные усилия по укреплению их систем контроля качества для того, чтобы соблюдать правила ЕС о ввозе рыбной продукции. |
Development of a new generation of Internet library of national and European regulations for technical fitness and supervision over vehicle operation |
Создание Интернет-библиотек нового поколения, содержащих национальные и европейские правила, касающиеся технической пригодности транспортных средств и контроля за их эксплуатацией |
We must make sure that the regulations in force leave no weak spots that could be exploited by criminals. |
Мы должны обеспечить, чтобы введенные правила не оставляли никаких лазеек, которые могли бы использовать в своих интересах преступные элементы. |
The Government of Japan has implemented strict regulations on arms exports based on its Three Principles on Arms Export. |
Правительство Японии ввело строгие правила экспорта оружия на основе своих трех принципов экспорта оружия. |
For European Union sales, precise regulations on documentation exist, for example for mushrooms, some 5 forms are necessary. |
В странах Европейского союза действуют четкие правила в отношении товарной документации, например в случае с грибами необходимо приблизительно пять документов. |
compulsory information (e.g. international regulations) |
обязательная информация (например, международные правила); |
Develop regulations and norms on improving water management through restructuring State agricultural units into private ones; |
разработать нормы и правила в области совершенствования управления водными ресурсами путем преобразования государственных сельскохозяйственных предприятий в частные; |
In addition, there has been a significant review of procurement regulations and rules with the aim of increased harmonization of the different agencies' procurement activities. |
Наряду с этим значительному пересмотру подвергаются положения и правила по вопросу о закупках в целях повышения степени согласованности закупочной деятельности различных учреждений. |
(a) United Nations rules and regulations. |
а) правила и предписания Организации Объединенных Наций. |
While the prosecutorial and judicial functions of the tribunals are independent of the Secretary-General, the United Nations administrative regulations and rules apply to them. |
Хотя обвинители и судьи трибуналов не подчиняются Генеральному секретарю, по отношению к ним применяются административные положения и правила Организации Объединенных Наций. |
A gender perspective has still not been fully integrated into family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations. |
Гендерный подход еще не полностью внедрен в семейное, гражданское, уголовное, трудовое и торговое законодательство и кодексы и административные правила и положения. |