Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Being also a party to the International Charter of Human Rights, and busy harmonizing its national laws with directives of the European Union dealing with the issue of equality - in 1990-1998 Poland implemented legal regulations stemming directly from Convention provisions. Являясь стороной Международной хартии прав человека и активно занимаясь согласованием своих национальных законов с директивами Европейского союза, касающимися вопросов равноправия, Польша в 1990 - 1998 годах применяла юридические положения, напрямую вытекающие из положений Конвенции.
The regulations discussed below and concerning the simplified procedures governing the acquiring of a husband's citizenship by his wife were first set out in the 1962 Law on Polish citizenship. Положения, которые рассматриваются ниже и касаются упрощенного порядка получения супруги гражданства своего супруга, были впервые закреплены в законе о польском гражданстве от 1962 года.
Ms. Hole said that women were represented proportionately on committees at both the national and local levels, but that their party affiliations determined the proportion, not any specific regulations in the Elections Act. Г-жа Хоул говорит, что женщины пропорционально представлены в комитетах как на национальном, так и местном уровнях, но что долю определяют их партийные подразделения, а не какие-либо конкретные положения Закона о выборах.
The United Nations regulations and rules also require provision of an operating cash reserve of 15% (fifteen per cent) of the estimated annual expenditures of the project. Правила и положения Организации Объединенных Наций предусматривают оперативный резерв в размере 15% (пятнадцати процентов) от объема сметных годовых расходов по проекту.
It was pointed out that the solution adopted could have adverse effects insofar as these new provisions were more stringent than before and were therefore liable to put carriers in breach of the regulations. Было отмечено, что принятое решение может иметь противоположные последствия, поскольку эти новые положения являются более строгими по сравнению с прежними и тем самым с большей легкостью могут привести к тому, что перевозчики окажутся в положении нарушителей.
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо.
It should be emphasized that the capacity of the national institutions to comply with these regulations, including those relating to the purchase, import and export of firearms, is not known. Важно подчеркнуть, что неизвестно, какими возможностями располагают национальные учреждения для выполнения этих нормативных положений, включая положения, касающиеся приобретения, импорта и экспорта оружия.
A large proportion of the States had enacted new or revised existing legislation and regulations related to precursor control and had introduced procedures to identify and report on the use of substitute chemicals and new methods of illicit drug manufacture. Во многих государствах приняты новые или пересмотрены существующие законы и положения о контроле над прекурсорами и применяются процедуры выявления случаев использования химических веществ-заменителей и новых методов незаконного изготовления наркотиков и представления соответствующей информации.
The regulations included provisions for extension of remunerated public work on branches of national economy, including an additional number of approximately 78 types of remunerated public works. Данный документ содержит положения о распространении оплачиваемых общественных работ в различных отраслях народного хозяйства, включая создание примерно 78 видов оплачиваемых общественных работ.
As the regulations of the day did not apply to common-law marriages, common-law spouses could not file jointly their tax returns. Поскольку положения действующего законодательства не распространялись на гражданские браки, супруги, которые состояли в таких браках, не могли совместно подавать налоговые декларации.
Switzerland welcomes the steps taken by the Secretary-General's Special Representative to ensure that the International Criminal Court, as well as the Special Tribunal for Sierra Leone, include particular considerations regarding juvenile law into their regulations and procedure. Швейцария приветствует шаги, предпринятые Специальным представителем Генерального секретаря в целях обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд, а также Специальный трибунал по Сьерра-Леоне включили в свои нормы и процедуры конкретные положения, касающиеся преступлений несовершеннолетних.
A Secretary-General's bulletin that will incorporate those core principles into the codes of conduct and staff rules and regulations of all member organizations will soon be issued. В ближайшем будущем будет издан бюллетень Генерального секретаря, в рамках которого эти основные принципы будут объединены в кодексы поведения и правила и положения о персонале всех членских организаций.
Although some countries in the region have initiated integrated coastal zone management policies and regulations, the meeting agreed that these need to be further developed and fully implemented, and introduced where they do not exist. Хотя некоторые страны региона начали осуществление стратегий комплексного управления прибрежными зонами и разработали соответствующие положения, участники Совещания отметили необходимость совершенствования и полного осуществления таких стратегий и положений и их разработки в тех странах, где таковых не имеется.
In January 1999, the Government formulated unemployment insurance regulations which provide that laid-off employees of units participating in insurance scheme can receive unemployment compensation payments and medical subsidies. В январе 1999 года правительство сформулировало положения, касающиеся страхования по безработице, согласно которым уволенные работники учреждений, участвующих в страховых схемах, имеют право на получение компенсационных выплат по безработице и субсидий на медицинские услуги.
With the International Criminal Court now a reality, East Timor will draw its substantive law provisions and regulations principally from the Court's statute to deal with the serious crimes and atrocities that occurred in East Timor after the referendum. Сейчас, когда начинает действовать Международный уголовный суд, Восточный Тимор при выработке своих основных законов может опереться на те положения его Статута, которые касаются серьезных преступлений и жестокостей, имевших место в Восточном Тиморе после проведения референдума.
The Government is also comprehensively implementing the relevant laws, regulations and policies, so as to gradually overcome these obstacles in an active and pragmatic manner. Правительство также в полном объеме реализует соответствующие законы, положения и меры, с тем чтобы постепенно и целеустремленно, демонстрируя прагматичный подход, преодолевать эти препятствия.
The regulations provide for an integrated and focused EC strategy for assistance in mine action, in addition to a multi-annual programming plan for 2002-2004, which is currently being finalized. Эти положения предусматривают единую, комплексную стратегию ЕС в деле решения минной проблемы, что дополняет многолетний план по программам на 2002-2004 годы, который сейчас дорабатывается.
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР.
While United Nations rules and regulations are designed around individual missions and their budgets, cooperation between missions operating in the same region can create efficiencies through the sharing of logistics, equipment and administrative support. Хотя правила и положения Организации Объединенных Наций разработаны исходя из потребностей конкретных миссий и их бюджетов, сотрудничество между миссиями, работающими в одном и том же регионе, может позволить сэкономить средства благодаря совместному использованию зданий, имущества и административных ресурсов.
The purchase of software licences, software upgrades, technical and scientific literature, and technology transfers have to be obtained through third countries because there are regulations which restrict their direct supply to Cuba. This leads to delays and increased prices. Закупка лицензий на программное обеспечение и их усовершенствование, научно-технической литературы и передача технологий производились через третьи страны в связи с тем, что существующие положения ограничивают прямой ввоз товаров на Кубу, в результате чего повышаются цены и увеличиваются сроки поставок.
The 2000 regulations provide that, pregnant workers are not required to perform night-work if harmful to the mother, pregnancy, or child. Положения 2000 года предусматривают, что беременные женщины не обязаны работать в ночную смену, если это вредно для здоровья матери, беременной женщины или ребенка.
Rules and regulations scattered over a number of Acts deal with several aspects and empower the Executive with wide powers to investigate; where necessary to prosecute; freeze and forfeit accounts or assets. Правила и положения, содержащиеся в целом ряде законов, охватывают различные аспекты и наделяют исполнительную власть широкими полномочиями в плане расследования; в случае необходимости - преследования; замораживания счетов или активов и наложения на них ареста.
All States ought to act with caution in putting in place rules and regulations for travel, lest the denial of those rights cannot be defended by logic or objectivity. Всем государствам следует действовать осторожно, вводя правила и положения о передвижении, поскольку лишение этих прав не может быть оправдано ни логикой, ни объективностью.
It establishes norms and invites Member States that are in a position to do so to improve their national legislation, regulations and procedures to exercise effective control over the transfer of arms, military equipment and dual-use goods and technology. В нем устанавливаются нормы и содержится предложение в адрес государств-членов, которые в состоянии это сделать, улучшить свои национальные законы, положения и процедуры в целях осуществления эффективного контроля за передачей оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения.
The purpose of this article is to allow the host and transit States to exercise national jurisdiction against those personnel who violate the laws on regulations of the State. Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы дать возможность принимающему государству и государству транзита осуществлять национальную юрисдикцию в отношении того персонала, который нарушает законы и положения этого государства.