| Additionally, regulations are currently being drafted relating to electronic commerce and information technology crimes. | Кроме того, в настоящее время разрабатываются положения о борьбе с преступлениями в сфере электронной торговли и информационных технологий. |
| These national guidelines or regulations must be revised and internationally coordinated. | Эти национальные руководящие положения или предписания должны быть пересмотрены и скоординированы на международном уровне. |
| Punitive action is taken against recruiters who contravene regulations. | К тем, кто нарушает положения о найме, принимаются соответствующие санкции. |
| The Czech regulations also foresee performing unplanned or unannounced inspections. | Действующие в Чехии нормативные положения также предусматривают возможность проведения незапланированных или необъявленных инспекций. |
| The regulations would control mercury levels in lamps from all sources. | Нормативные положения предусматривают контроль за уровнями ртути в лампах, поступающих из любых источников. |
| Their provisions were complemented by implementing regulations. | Содержащиеся в законах положения были конкретизированы в правилах относительно порядка их применения. |
| Punitive action has been taken against recruiters who contravene military recruitment regulations. | В отношении вербовщиков, нарушающих положения о вербовке на военную службу, применяются меры наказания. |
| National Law and regulations amended to incorporate international obligations under gender and women-related conventions. | В национальную нормативно-правовую базу были внесены поправки с целью инкорпорирования международных обязательств по конвенциям, касающимся равноправия и положения женщин. |
| Stricter regulations should be adopted as well. | Кроме того, необходимо принять более строгие нормативные положения. |
| It prescribes the regulations for and exercises oversight over banks and financial institutions. | Он определяет нормативные положения, применяемые к банкам и финансовым учреждениям, и осуществляет функции надзора за ними. |
| Many countries also have regulations about state aid to private undertakings. | Кроме того, во многих странах действуют положения, регулирующие государственную помощь частным предприятиям. |
| Realign utility regulations to create incentives for reduced consumption rather than increased generation. | Пересмотреть положения о коммунально-бытовом обслуживании с целью создания стимулов для снижения потребления, а не увеличения выработки. |
| Economic (financial, labour, trade, customs) regulations, intellectual property rights regulations, administrative regulations and procedures. | Экономические (финансовые, трудовые, торговые, таможенные) нормативные положения, положения о правах интеллектуальной собственности, административные положения и процедуры. |
| The laws or regulations shall contain conditions equivalent to those of the Rhine regulations. | Эти законодательные или нормативные положения должны содержать предписания, эквивалентные предписаниям, содержащимся в рейнских правилах. |
| Such regulations are sometimes part of licensing schemes but more often relate to other foreign trade regulations. | Подобные положения иногда являются частью режимов лицензирования, но чаще связаны с другими нормами, регулирующими внешнюю торговлю. |
| At the European level there is no overall regulations for medicinal herbs, although individual countries have regulations. | На европейском уровне отсутствуют какие-либо общие нормативные положения в отношении лекарственных трав, хотя они и существуют в отдельных странах. |
| Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. | Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
| In the report on revisions of financial regulations, UNFPA submits to the Executive Board for its approval, revisions to existing regulations as well as proposed new regulations. | В докладе о внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА представляет на утверждение Исполнительного совета изменения в действующих положениях, а также предлагаемые новые положения. |
| The new regulations replace eight different, older, national regulations and all local health regulations, with one exception. | Новые положения заменяют восемь различных предыдущих национальных положений, а также все местные положения об охране здоровья, за исключением одного. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| Depending on legal traditions of the enacting State, such supplementing provisions will be included in the procurement regulations or regulations in other branches of law. | В зависимости от правовых традиций принимающего Закон государства такие дополняющие положения будут включаться в подзаконные акты о закупках или правила в других отраслях права. |
| Therefore, the ADN provisions ought to be based on IGC regulations or supplement them with specific regulations for inland navigation. | Таким образом, положения ВОПОГ следует разрабатывать на основе правил МКГ или же правила МКГ могут быть дополнены конкретными положениями, касающимися перевозок по внутренним водным путям. |
| In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. | В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
| To minimize by-catch, regulations are in force regarding the use of specific fishing gear in certain fisheries and areas, including mesh size regulations. | В интересах максимального сокращения прилова действуют положения, касающиеся использования конкретных орудий лова на определенных промыслах и в определенных районах, включая правила о размере ячеи. |
| Furthermore, such agreements might initially be limited to those countries that have secrecy regulations themselves, guarantee the implementation of those regulations and choose to cooperate. | Кроме того, такие соглашения первоначально ограничивались бы теми странами, которые сами имеют нормативные положения о соблюдении конфиденциальности информации, могут гарантировать выполнение этих норм и готовы к сотрудничеству27. |