Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма.
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение.
The footnote to this paragraph has been included since enacting States may wish to set forth, possibly in special regulations, the criteria to be used in assessing the qualifications of the proponent, which could be modelled upon the qualification criteria mentioned in draft model provision 7. К этому пункту была добавлена сноска, поскольку принимающее государство может пожелать установить, возможно в специальных правилах, критерии оценки квалификационных данных представившей предложение стороны, которые могли бы основываться на квалификационных критериях, предусмотренных в проекте типового положения 7.
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки.
1.10 Do the regulations in force in China and Macao require financial institutions to record all originator information on all transactions, as reportedly is the case in Hong Kong? 1.10 Требуют ли действующие в Китае и Макао положения регистрации всей информации об инициаторе операций по всем сделкам, как, по сообщениям, это делается в Гонконге?
It wishes to stress that these departments are complying with the regulations set out in Decree-law No. 137 of 12 June 1959, on arms and munitions, in respect of the acquisition of permits and licenses needed for each export or import operation of arms or munitions. Постоянное представительство подчеркивает, что эти департаменты соблюдают положения декрета-закона Nº 137 от 12 июня 1959 года об оружии и боеприпасах - положения, касающиеся получения необходимых разрешений и лицензий на каждую операцию по экспорту или импорту оружия или боеприпасов.
In a major initiative to ensure that displaced populations are resettled in appropriate conditions, the Government of Angola issued regulations outlining the norms for the resettlement of displaced populations on 6 December 2002. В рамках крупной инициативы по обеспечению расселения перемещенных лиц в местах, в которых существуют подходящие условия, правительство Анголы 6 декабря 2002 года опубликовало положения, регулирующие нормы расселения перемещенного населения.
The financial and banking legislation and the regulations and directives issued thereunder are in conformity with the provisions set forth in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, taking into account the draft act on money-laundering referred to above. Финансовое и банковское законодательство и положения и директивы, изданные на основании его, соответствуют положениям, изложенным в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и учитывают проект закона о борьбе с отмыванием денег, о котором говорилось выше.
These were referred by the Minister to the Money Laundering Advisory Council in accordance with the consultative process prescribed in section 77 of that Act. Subsequent to receiving the Council's comments, the Minister promulgated the regulations by notice in the Government Gazette on 20 December 2002. В соответствии с консультативным процессом, изложенным в статье 77 этого Закона, министр передал этот проект положений в Консультативный совет по борьбе с отмыванием денег. 20 декабря 2002 года по получении замечаний Совета, министр промульгировал эти положения оповещением в «Правительственной Газете».
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений.
For example, the regulations applicable in the United States of America are normally updated on a yearly basis and they have been updated to reflect the twelfth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, with very few exceptions. Например, положения, применимые в Соединенных Штатах Америки, обычно обновляются на ежегодной основе, и эти положения, за редким числом исключений, были обновлены с отражением изменений в двенадцатом пересмотренном издании Рекомендаций по перевозке опасных грузов.
Such regulations were discriminating only because unemployment happened to be much higher among women while average take-home pay was higher among men, all of which had a disproportionately negative impact upon the situation of women. Такие положения носят дискриминационный характер уже потому, что безработица гораздо шире распространена среди женщин, в то время как мужчины всегда имеют более высокий средний заработок, и оба этих фактора крайне негативно отражаются на положении женщин.
Those regulations, as well as the Code principle transferring the burden of proof onto the employer, and the principle of the employer's responsibility for work environment free of gender discrimination and harassment, adjusted Polish law to international standards. Эти положения и принципы, касающиеся перенесения бремени доказывания на работодателя, а также ответственности работодателя за создание условий труда, в которых исключается гендерная дискриминация и домогательства, обеспечили соответствие польского законодательства международным нормам.
Were any activities carried out in the workplace against women, and if so did regulations exist to prevent them? Предпринимаются ли на рабочем месте какие-либо действия против женщин, и если да, то имеются ли какие-либо положения для предотвращения этого?
Although there is no specific law in Nicaragua for the monitoring of firearms, there are a number of regulations in that area, including: Вместе с тем в Никарагуа нет какого-либо конкретного закона о контроле над оружием, однако существуют различные нормативные положения, в частности:
According to the report, the Government of Namibia has "strongly advised" all banking institutions in Namibia "to tighten their existing financial regulations taking into account the provisions of" the Resolution. Согласно докладу, правительство Намибии дало всем банковским учреждениям в Намибии «указание... ужесточить действующие финансовые правила, принимая во внимание положения... резолюции».
As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством.
At present, Guatemala's criminal legislation does not contain specific regulations on the provisions of article 2 of the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which relate to the criminalization of the financing of terrorism. В настоящее время в уголовном законодательстве Гватемалы не содержится положений, которые бы прямо регулировали положения статьи 2 Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма в том, что касается уголовного преследования за финансирование терроризма.
The foreign exchange regulations of 22 February 2001 now in effect in the country stipulate, in article 41: В настоящее время в ДРК действуют Положения о валютном контроле от 22 февраля 2001 года, в статье 41 которых говорится:
The Working Group has also requested the provisions to require enacting States to issue regulations ensuring the accessibility of those communications, and would invite them to do so for technical issues raised by the use of electronic communications. Рабочая группа также просила подготовить положения, которые требуют от принимающих государств принять нормативные акты, обеспечивающие доступность подобных сообщений, причем таким государствам будет предложено выполнить это требование по техническим причинам, связанным с использованием электронных сообщений.
Similarly, article 9 of the general regulations for civil servants provides that every civil servant, regardless of his or her hierarchical rank, is responsible for the implementation of the tasks entrusted to him or her. Кроме того, статья 9 Общего устава государственных служащих предусматривает, что любой служащий, независимо от его служебного положения, несет ответственность за исполнение порученных ему задач.
Since the founding of the Organization, interpretation of regulations and rules on family status and determination of family status had been made with reference to the law of nationality of individual staff members. С момента основания Организации толкование положений и правил о семейном положении и определение семейного положения делалось со ссылкой на закон страны гражданства отдельных сотрудников.
The drafting of a report for the Beijing conference was preceded by analyses of both the statutory regulations concerning women and public opinion polls devoted to gender equality and barriers blocking the social advancement of women. Подготовке доклада для Пекинской конференции предшествовало проведение анализа законодательных положений, касающихся женщин, и опроса общественного мнения по проблемам обеспечения гендерного равенства и устранения препятствий в деле улучшения социального положения женщин.
Ms. Gnacadja said the report stated both that significant changes had been made in civil law, one of which concerned civil procedures, and also that those new regulations maintained the previous system. Г-жа Гнакаджа говорит, что из доклада следует, что в гражданское право внесены значительные изменения, одним из которых является пересмотр гражданских процессуальных норм, и что эти новые положения предусматривают сохранение ранее существовавшей системы.
Mr. Flinterman wished to know whether the State party planned to revise its passport regulations since, according to the description given on page 74 of the State party's report, they treated men and women unequally and were not in line with the Convention. Г-н Флинтерман желает знать, планирует ли государство-участник пересмотреть свои положения о паспортах, поскольку, согласно информации, представленной на стр. 74 доклада государства-участника на английском языке, они не обеспечивают равенства обращения с мужчинами и женщинами и не соответствуют Конвенции.