For the purpose of implementing the "Children of Belarus" programme, the Government of Belarus adopted a decision on 21 July 1998 ratifying the regulations on local centres for the provision of social services to families and children. |
В целях реализации программы "Дети Беларуси" правительством Республики Беларусь 21 июля 1998 года было принято постановление "Об утверждении положения о территориальном центре социального обслуживания семьи и детей". |
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: |
Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
States must adopt the administrative regulations or measures necessary to guarantee full implementation of the objectives set out in the resolution of the General Assembly on observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Государства должны принять административные положения или меры, необходимые для того, чтобы гарантировать полное достижение целей, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
Other regulations and procedures are detailed in The Foreign Trade Policy, 2004-2009 and Volume 1 of the 'Handbook of Procedures' issued by the Ministry of Commerce and Industry, Government of India. |
Другие положения и процедуры подробно изложены в документах о внешней политике страны за 2004-2009 годы, и в томе 1 «Руководства о процедурах», изданном министерством торговли и промышленности правительства Индии. |
Of course, it is quite clear that, in an area as sensitive and delicate as this, patience is required, because if regulations are enacted, they must apply to all; otherwise, they would not be operational. |
Понятно, конечно, что в такой тонкой и деликатной области необходимо терпение, поскольку в случае принятия эти положения должны будут применяться ко всем сторонам, в противном случае они работать не будут. |
Appropriate laws, regulations and administrative procedures have been adopted and are in effect in order to ensure effective control over the export, import, transit and re-export of conventional weapons, including small arms and light weapons. |
Приняты и действуют надлежащие законы, положения и административные процедуры в целях осуществления эффективного контроля в отношении экспорта, импорта, транзита и реэкспорта обычных вооружений, в т.ч. и легкого и стрелкового оружия. |
Develop regulations, consistent with existing international controls, governing the minimum and maximum quantity of ammunition that can be exported or imported by physical and legal persons. |
разрабатывать положения, соответствующие существующим международным мерам контроля, для определения минимального и максимального количества боеприпасов, которые могут экспортироваться или импортироваться физическими и юридическими лицами. |
The behaviour of consumers has played an important role in the success and failure of transport policies, and consumers as a group have been influential as a driving force behind certain government regulations and voluntary industry measures promoting sustainability in the transport sector. |
Поведение потребителей играло важную роль в успешном или неудачном осуществлении политики в области транспорта, поскольку потребители как группа оказывали воздействие в качестве движущей силы на некоторые государственные положения и добровольные меры в промышленности, способствуя устойчивости транспортного сектора. |
All regulations and laws concerning labour standards, such as the Labour Standards Law, are applied to all workers in Japan regardless of their nationality, including undocumented migrant workers. |
Все положения и законы в отношении трудовых стандартов, такие, как Закон о трудовых стандартах, применяются ко всем трудящимся в Японии независимо от их гражданства, включая трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
As noted above, the Registrar is given the responsibility under the Rules of the Tribunal to assign counsel to suspects and accused, and the regulations regarding these matters are set forth in the Directive on Assignment of Defence Counsel. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Правилами Трибунала на Секретаря возложена обязанность назначать защитников подозреваемым и обвиняемым, и положения, регулирующие эти вопросы, изложены в Инструкции о назначении адвоката защиты. |
Under the provisions of paragraphs 33, 34, 35 and 36 of the regulations on measures for refugees, children from refugee families are entitled to education under the Kyrgyz Education Act. |
Согласно пунктам ЗЗ, 34, 35 и 36 Положения по работе с беженцами дети из семей беженцев получают образование в соответствии с Законом Кыргызской Республики "Об образовании". |
The above laws, notifications and relevant regulations and administrative procedures, including extant interministerial procedures for control over the export and import of conventional arms, provide the Government of India with the authority to fully implement its obligations under paragraph 8 of the resolution. |
Перечисленные законы, уведомления, а также соответствующие положения и административные процедуры, включая существующие межведомственные процедуры контроля за экспортом и импортом обычных вооружений, обеспечивают правительству Индии полномочия для всестороннего выполнения его обязательств в соответствии с пунктом 8 резолюции. |
Improvements were also needed in fuel management and warehousing; (d) In the areas of administration and finance, the UNHCR representations generally complied with UNHCR regulations, rules, policies and procedures; controls were operating effectively during the period under review. |
Необходимо также повысить качество управления топливом и складского хозяйства; d) в областях администрации и финансов представительства УВКБ в целом соблюдали положения, правила, политику и процедуры УВКБ; механизмы контроля эффективно действовали на протяжении всего рассматриваемого периода. |
With regard to the requirements for a marriage to be valid, the new provisions include the following new features, as compared with the regulations described in paragraph 114 of the initial report: |
Что касается условий действительности брака, то новые положения предусматривают следующие изменения по сравнению с нормами, представленными в пункте 114 первоначального доклада: |
This reading of article 2 (1) (c) tracks the standards for litigating disparate impact claims under Title VII, the Title VI implementing regulations, and the Fair Housing Act. |
Такое толкование пункта 1 с) статьи 2 соответствует нормам судебного рассмотрения исков в отношении неравного положения на основании раздела VII, правил применения раздела VI и Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья. |
Standards and regulation on vehicle efficiency enacted in the 1980s and 1990s in many countries enjoyed widespread public support, such as the corporate average fuel efficiency regulations in the United States. |
Нормы и положения об экономичности автотранспортных средств, вступившие в силу в 80е и 90е годы во многих странах, пользовались широкой поддержкой общественности, например, нормы для автомобилестроительных компаний в отношении средней экономичности автомобилей в Соединенных Штатах. |
Immigration regulations include various protection measures for women migrants, regardless of their administrative status in the country: the right to health care and basic social services, free basic education and the right to due process, among others. |
Нормативные положения в сфере иммиграции предусматривают различные меры защиты для женщин-мигрантов независимо от их административного статуса в стране, в частности право на медико-санитарную помощь и оказание базовых социальных услуг, бесплатное начальное образование и право на эффективную судебную защиту. |
The special annex for the Foundation to the financial regulations and rules stipulate requirements for accountability, liability and administration, including distribution of income and costs incurred for all windows of the Foundation. |
В специальном приложении по Фонду к финансовым положениям и правилам содержатся положения об отчетности, ответственности и административном руководстве, включая распределение поступлений и расходов, понесенных через все "окна" Фонда. |
Various control measures at the production or waste handling facilities would ensure safe work environments and good manufacturing practice, end-of-pipe controls reducing emissions to the environment, regulations on waste handling of products etc. |
Различные меры регулирования на производственных предприятиях или установках для обращения с отходами будут обеспечивать безопасную рабочую среду и надлежащую производственную практику, меры регулирования на выходе, сокращающие выбросы в окружающую среду, регулирующие положения в сфере обращения с отходами и т.д. |
This article provides protection against violations of any of the rights recognized in the Constitution; accordingly, it means that any laws, international treaties, decrees or regulations which are in breach of provisions of the Constitution are unconstitutional. |
В этой статье предусмотрена защита от нарушений любых прав, признаваемых в Конституции; на этом основании неконституционными считаются законы, международные договоры, указы и правила, нарушающие положения Конституции. |
The administrative instructions on the regulations for the control and limitation of documentation, as revised and updated from time to time, as well as the annual report of the Publications Board on its activities prepared for the Secretary-General, constitute the current publications policy of the Organization. |
Административные инструкции и положения, касающиеся контроля и ограничения объема документации, периодически пересматриваемые и обновляемые, а также ежегодный доклад Издательского совета о его работе, подготавливаемый для Генерального секретаря, отражают нынешнюю политику Организации в области публикаций. |
Clear internal regulations which lay down procedures and penalties when individual rights are violated by Criminal Investigation Police officers and Carabineros, together with codes of conduct, form a framework which helps to support behaviour on the part of the police that displays respect for individual dignity. |
Четкие внутренние положения, устанавливающие процедуры и меры наказания в случае нарушения прав человека сотрудниками следственной полиции или службы карабинеров, а также кодексы профессиональной этики, в которых оговариваются нормы поведения, задают рамки, благодаря которым в своих действиях сотрудники полиции руководствуются уважением человеческого достоинства. |
To put in place and implement adequate laws, regulations and administrative procedures to ensure the effective control over the export and transit of small arms and light weapons, including the use of authenticated end-user certificates and effective legal and enforcement measures. |
Принимать и осуществлять надлежащие законы, положения и административные процедуры для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом стрелкового оружия и легких вооружений, включая использование удостоверенных сертификатов конечного пользователя, и эффективные законодательные и правоприменительные меры. |
In the area of trade, such documentation normally specifies the quantities and types of controlled items that may be exported or imported and their destination or origin, and includes restrictions and regulations concerning end-use and end-users. |
В сфере торговли такая документация обычно устанавливает количество и типы контролируемых предметов, которые могут экспортироваться или импортироваться, и их местоназначение или происхождение и включает ограничения и положения, касающиеся конечного использования и конечных пользователей. |
We are currently implementing regulations on the prevention and treatment of HIV/AIDS, as well as our national programme of action on the containment and treatment of HIV/AIDS for the period 2006-2010. |
В настоящее время мы осуществляем положения по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также нашу национальную программу действий по сдерживанию и лечению ВИЧ/СПИДа на период 2006-2010 годов. |