Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
That is why my delegation supports all international efforts to curb the production and export of these weapons and to impose upon States that violate the regulations full responsibility for the consequences of these mines. Именно поэтому моя делегация поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение производства и экспорта этого вида оружия, а также на то, чтобы государства, нарушающие эти положения, несли всю полноту ответственности за последствия их применения.
Improved coordination was most crucial for ITC, which, as an offshoot of the other two institutions, was required to comply with the rules and regulations of both. Наиболее остро вопрос об улучшении координации стоит перед ЦМТ, который, будучи "отростком" двух других учреждений, обязан соблюдать правила и положения обоих этих учреждений.
In some countries, where cooperative law is general and sets out only main principles, it is supplemented by detailed rules and regulations, sometimes referred to as decrees of application or implementation. В ряде стран, где законодательство о кооперативах сформулировано в общих чертах и содержит только основные принципы, его дополняют детально проработанные правила и положения, иногда называемые декретами о применении или осуществлении.
The federal and Republican regulations in force guarantee to members of national minorities in FR Yugoslavia all rights in keeping with the international documents which FR Yugoslavia has ratified and with the standards arising therefrom. Действующие союзные и республиканские положения обеспечивают представителям национальных меньшинств в СР Югославии все права в соответствии с международными договорами, ратифицированными СР Югославией, и предусмотренными ими нормами.
In order to ensure that VSBO meets these pupils' needs, special regulations have been included in the memorandum of amendment to the draft national ordinance. Для того чтобы система VSBO отвечала потребностям такой категории учащихся, меморандум о поправках в проект соответствующего государственного декрета были включены специальные положения.
While it was true that NGOs needed prior authorization before they could receive funding from abroad, the Government was considering new regulations to deal with certain aspects of that issue. При том, что НПО действительно должны получать разрешение для получения средств из-за границы, правительство рассматривает новые положения, связанные с определенными аспектами этого вопроса.
Without prejudice to the adoption of the rules established by the national Act, there have been incorporated some regulations of a local operational nature such as will permit the progressive putting into effect of the prison organization, with due regard to national and international requirements. Без ущерба для принятия норм, установленных национальным законом, в законодательство включаются некоторые положения, учитывающие местные условия деятельности, которые делают возможным постепенную организационную перестройку пенитенциарных учреждений с учетом национальных и международных требований.
Similarly, paragraph 65 of the report indicated that all regulations made after 1 January 2000 were consistent with the Human Rights Act "unless any inconsistency is specifically authorized in an Act of Parliament". Аналогично, пункт 65 доклада указывает, что все положения, сформулированные после 1 января 2000 года, соответствуют Закону о правах человека за исключением любого несовпадения, специально утвержденного Актом Парламента.
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых.
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы.
These regulations safeguard pregnant workers and women who give birth from performing any type of work that endangers their health and safety or the health of their child. Эти положения призваны защищать беременных работниц и женщин после родов от выполнения любых работ, которые угрожают их здоровью и безопасности или здоровью их ребенка.
Subject to rules 35 and 37, the Commission may amend the present Rules and its annexes as well as other regulations and guidelines. С соблюдением правил 35 и 37 Комиссия может вносить поправки в настоящие Правила процедуры и приложения к ним, а также в другие положения и руководства.
The PNC Act and regulations are being considered by a technical body set up by the Follow-up Commission and comprising representatives of the Government, URNG and MINUGUA. Закон и положения о национальной гражданской полиции рассматриваются созданным Комиссией по наблюдению техническим органом, в состав которого вошли представители правительства, НРЕГ и МИНУГУА.
The laws, regulations and instructions concerning places of detention do not entail any discrimination on grounds of colour, language, religion, origin or social status. Законы, правила и инструкции, касающиеся мест содержания под стражей, не подразумевают никакой дискриминации по признакам цвета кожи, языка, религии, происхождения или социального положения.
A variety of the rules and regulations cited above governing the Security Forces explicitly prohibit torture, and they are studied under the training curricula for Security Forces employees. В этой связи различные уже упомянутые нормы, касающиеся сил и органов безопасности, содержат прямое запрещение пыток, и эти положения изучаются по планам профессиональной подготовки повышения квалификации должностных лиц.
In the light of their precarious situation, the Committee encourages the State party to continue to regularly review the visa and other regulations for cabaret dancers, and to consider including provisions that would allow women to change to a different sector of work. Ввиду уязвимого положения танцовщиц кабаре Комитет предлагает государству-участнику продолжать регулярно проводить обзоры визовых и других правил, касающихся этой категории работниц, и рассмотреть возможность принятия законоположений, позволяющих им перейти на другую работу.
The Committee noted from the report of the Coordination Unit for International Affairs that section 179 of the Act on Labour Contracts, of 1976, is not applied, since no regulations have been provided for it. Как отметил Комитет, основываясь на докладе Координационного отдела по международным делам, положения раздела 179 закона о трудовых договорах от 1976 года не применяются, поскольку не было издано каких-либо предписаний в отношении их применения.
Following a parliamentary initiative submitted in 1993 proposing the decriminalization of abortions in the early months of pregnancy ("time-limit solution"), Parliament adopted a new set of regulations on 23 March 2001. Рассмотрев внесенную в 1993 году парламентскую инициативу с требованием отменить наказуемость за аборты в первые месяцы беременности (вопрос о сроках), 23 марта 2001 года Парламент принял новое законодательство, главные положения которого излагаются ниже.
Please provide brief information (showing status, i.e. national or regional/local legislation, licence) with respect to each of the relevant pollutants, including smog regulations if applicable. Просьба представить краткую информацию (отражающую статус, т.е. национальное или региональное/местное законодательство, разрешения) в отношении каждого из соответствующих загрязнителей, включая, если это уместно, нормативные положения, касающиеся смога.
The sole paragraph of this provision also establishes that restricting a woman's right to her job by virtue of marriage or pregnancy shall not be allowed in regulations of any nature, whether collective or individual labor agreements. В отдельном пункте этого положения также устанавливается, что ограничение права женщины на труд по причине вступления в брак или беременности не допускается в тех или иных постановлениях, будь то коллективные или индивидуальные трудовые соглашения.
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами.
It primarily checks to see that the local bank is effectively in compliance with the provisions of Act No. 8204 and the prevailing regulations implementing the "Know your customer" policy. Главным образом проверяется соблюдение местным банком положений Закона Nº 8204 и действующего положения в отношении применения практики выяснения всей информации о клиенте.
At the end of the Meeting, the President circulated an informal paper dated 18 May 2001, containing the regulations that had been tentatively agreed upon by the Working Group. В конце Совещания Председатель распространил неофициальный документ от 18 мая 2001 года, в котором были изложены положения, предварительно согласованные в рамках Рабочей группы.
Each Member State will need to review its laws and to determine what laws or regulations will be necessary to meet the resolution's requirements. Все государства-члены должны будут пересмотреть свои законы и определить, какие законы и положения потребуются им для того, чтобы они могли выполнить требования резолюции.
Following this definition, "governance institutions" include the formal governmental organs such as the legislature, the judiciary and the executive and the constitutions, legislation, regulations, rules and systems under which they operate. Согласно этому определению «учреждения рационального управления» включают официальные правительственные органы, в том числе законодательные, судебные, исполнительные, а также конституции, законы, положения, нормы и системы, в рамках которых они действуют.