| International regulations have been established to phase out the production of such compounds, and they have begun to diminish. | Приняты международные положения о постепенном прекращении производства таких соединений и их использование начинает сокращаться. |
| This is not to say that existing regulations cannot be improved upon or adapted in order to be more supportive of the sector. | Это не означает, что действующие положения не могут быть улучшены или адаптированы в целях большего соответствия интересам этого сектора. |
| It was to be hoped that those bills and regulations would shortly become law. | Следует надеяться, что эти законопроекты и положения будут приняты в ближайшее время. |
| The Council fully endorses the electoral rules and regulations adopted by the PEC. | Совет целиком и полностью одобряет правила и положения о выборах, принятые Временной избирательной комиссией. |
| In most States, new environmental laws have been adopted or existing regulations amended since the United Nations Conference on Environment and Development. | После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в большинстве государств были приняты новые законы в области окружающей среды или внесены поправки в существующие положения. |
| Trade unions consider that voluntary initiatives and agreements should clearly identify the regulations or standards they claim to complement. | Профсоюзы считают, что в добровольных инициативах и соглашениях должны четко определяться те положения или стандарты, которые они призваны дополнять. |
| These regulations were put in place on 22 July 2005 and lay down requirements pertaining to people, procedures and assets. | Эти положения были приняты 22 июля 2005 года, и в них изложены требования, касающиеся людей, процедур и материалов. |
| The aforementioned regulations show that Vietnamese law practically ensures the equality of men and women in civil transactions. | Вышеуказанные положения свидетельствуют о том, что вьетнамский закон обеспечивает фактическое равенство между мужчинами и женщинами в гражданских отношениях. |
| In practice, land officers had a great deal of discretion and could abuse the regulations. | На практике сотрудники органов землепользования обладают большими возможностями выбора и могут нарушать установленные положения. |
| Several delegations stressed that administrative rules and regulations adapted to emergency activities should be adopted without delay; | Несколько делегаций подчеркнули, что административные правила и положения, скорректированные применительно к деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, должны быть приняты безотлагательно. |
| They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. | Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
| Although such provisions existed for air transport, a detailed in-depth study would be necessary before including them in the regulations for other modes. | Хотя такие положения существуют в правилах, регулирующих воздушные перевозки, для их включения в правила, касающиеся других видов транспорта, потребуется обстоятельный и углубленный анализ. |
| A number of recently concluded regional agreements such as NAFTA and APEC have adopted provisions addressing FDI standards and regulations. | В ряде заключенных в последнее время региональных соглашений, таких, как НАФТА и АТЭС, закреплены положения, устанавливающие стандарты и нормы в области ПИИ. |
| The Committee adopted various new provisions for inclusion in the model regulations and amendments to the existing provisions. | Комитет принял различные новые положения для включения в типовое положение и поправки к существующим положениям. |
| The Department for Disarmament Affairs should assess the situation and propose corrective measures, taking into account existing regulations. | Департаменту по вопросам разоружения следует изучить ситуацию и предложить меры по исправлению положения с учетом действующих положений. |
| According to Guam's Congressman, this would allow States and Territories to waive some federal regulations and requirements that impede locally driven improvement efforts. | По словам конгрессмена Гуама, это позволит государствам и территориям приостанавливать действие определенных федеральных положений и требований, которые тормозят осуществление принимаемых на местах мер по улучшению положения. |
| In cases where such regulations already exist, enforcement measures may need to be strengthened; | В тех случаях, когда такие нормативные положения уже существуют, может потребоваться укрепить меры по обеспечению их выполнения; |
| Austrian law and regulations do not provide a legal minimum age for medical counselling and treatment without parental consent. | Австрийские законы и нормативные положения не определяют установленный законом минимальный возраст для медицинского консультирования или лечения без согласия родителей. |
| It was underlined that occupational health regulations need to address women's health issues. | Было подчеркнуто, что существующие положения в отношении охраны здоровья на рабочем месте должны быть нацелены на решение проблем, связанных с охраной здоровья женщин. |
| This Decree sets out the regulations supplementing the provisions of the Act. | В него включены нормы, дополняющие положения Закона о здравоохранении. |
| There must be a balance in the proposed parking regulations. | Необходимо сбалансировать предлагаемые положения в отношении стоянки. |
| These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. | Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
| One country stated that the "mechanism should have appropriate rules and regulations which should be contained in an annex...". | Одна страна заявила, что "механизм должен предусматривать надлежащие правила и положения, которые должны содержаться в приложении...". |
| Polish law includes regulations that correspond to the resolutions of article 9, paragraph 5, of the Covenant. | Законодательство Польши включает положения, соответствующие принципам пункта 5 статьи 9 Пакта. |
| Judges and senior State officials are subject to special regulations. | В отношении судей и государственных служащих высшего звена действуют особые положения. |