Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
New regulations on the right to health and care services for persons without permanent residence in Norway entitle everyone staying in the country to urgent care and the right to be evaluated by the specialist health service, as well as the information required to exercise such rights. Новые положения о праве на охрану здоровья и медицинское обслуживание для лиц, не имеющих постоянного местожительства в Норвегии, позволяют каждому лицу, пребывающему в стране, воспользоваться скорой помощью и пройти осмотр у медицинского специалиста, а также получить информацию, необходимую для осуществления таких прав.
In accordance with the Law on Enforcement of Criminal Sanctions, the officers of the Institute for Enforcement of Criminal Sanctions are amenable to the regulations on civil servants if otherwise not provided in the Law. В соответствии с Законом об исполнении уголовных наказаний сотрудники Службы исполнения уголовных наказаний подпадают под положения о государственных служащих, если иное не предусмотрено в Законе.
The most effective public participation is when the public is allowed to provide its views at each of the main stages of preparation of the proposed executive regulations or laws, including: Участие общественности наиболее эффективно, когда общественность имеет возможность высказать свое мнение на каждом из основных этапов подготовки предлагаемого нормативного положения или законодательного акта, включая:
States must review and reform all laws, regulations and policies that have a discriminatory impact on women, girls and persons with diverse gender identities, and implement programmes and policies aimed at promoting gender equality and removing stereotypes. Государства должны пересмотреть и реформировать все законы, положения и политику, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, девочкам и лицам с различной гендерной идентичностью и осуществить программы и стратегии, направленные на поощрение гендерного равенства и искоренение стереотипов.
The State party should also adopt and implement regulations under the Equalisation of Opportunities for Persons with Disabilities Act, which also aim to facilitate housing to persons with disabilities. Государству-участнику следует также принять и осуществлять положения Закона о равных возможностях для инвалидов, которые должны быть также нацелены на облегчение жилищного устройства инвалидов.
The only exception in this regard are the secretariat units, which have the same staff rules and regulations and among which staff can apply freely for open positions while retaining their contract. Единственным исключением в этом отношении являются секретариатские подразделения, для которых действуют одни и те же правила и положения о персонале и сотрудники которых могут свободно подавать заявления на замещение вакансий в других секретариатских подразделениях, сохраняя свои контракты.
Moreover, provision should be made, in either the legislation or implementing regulations, for sanctioning the use of administrative procedures, including the appropriate delegations of authority for the procurement of equipment and supplies and the recruitment of personnel during the operational phase of the census. Кроме того, в законодательстве или в правилах проведения переписи следует предусмотреть положения, разрешающие использование административных процедур, включая соответствующее делегирование полномочий по приобретению оборудования и материалов и набору сотрудников в ходе оперативной стадии переписи.
a. To collect and review existing information on information systems pertaining to chemicals in products, including but not limited to regulations, standards and industry practices; а. сбор и анализ существующей информации об информационных системах, относящихся к химическим веществам в продуктах, включая нормативные положения, стандарты и отраслевую практику, но не ограничиваясь ими;
Despite the limited number of responses from States on the questions posed by the Commission in its 2013 report, the Special Rapporteur remains convinced that a considerable number of States have legislation or regulations in force aimed at protecting the environment in relation to armed conflict. Несмотря на то что ответы на вопросы, поставленные Комиссией в ее докладе 2013 года, были получены лишь от небольшого числа государств, Специальный докладчик по-прежнему убеждена в том, что законы или нормативные положения об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов действуют во многих государствах.
The armed forces as a State entity are most likely subject to the same law as any other State entity, although special regulations may exist for the purpose of the specific tasks of the armed forces. Поскольку вооруженные силы являются государственной структурой, на них, скорее всего, распространяются те же законы, что и на любую другую государственную структуру, хотя могут существовать и особые нормативные положения, касающихся выполнения вооруженными силами своих конкретных задач.
The delegation explained that the delay in the amendment of that provision was due to the fact that the measure was part of a more complex ongoing reform concerning the reorganization of the military corps and its regulations. Делегация пояснила, что задержка в изменении этого положения связана с тем, что эта мера является частью более сложной текущей реформы, предусматривающей реорганизацию всей системы и правил воинской службы.
However, it is concerned that some critical information required to assess the status of women is classified as a State secret under various security regulations, which unduly restricts access to information on women's rights issues. Тем не менее он обеспокоен тем, что некоторая важная информация, требующаяся для оценки положения женщин, классифицирована, в соответствии с различными положениями о безопасности, как составляющая государственную тайну, что излишне ограничивает доступ к информации по вопросам прав женщин.
The Enterprise is not involved in the evaluation or determination of the EIA report, but rather has the role of a private individual or organization that may bring projects for screening against EIA (forestry) regulations. Эта компания не участвует в оценке или анализе доклада об ОВОС, а, скорее, играет роль частного лица или организации, которая может осуществлять отбор проектов на основе требований Положения об ОВОС (лесное хозяйство).
The Committee urges the State party to adopt regulations on accessibility to the physical environment, transport, information and communication, in line with the Convention, and to implement accessibility plans with measurable goals and timetables, as well as sanctions for non-compliance. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять в соответствии с Конвенцией законодательные положения об обеспечении доступности физической среды, транспорта, информации и средств коммуникации и приступить к осуществлению планов в области обеспечения доступности с конкретными целевыми заданиями и сроками, а также предусмотреть взыскания за невыполнение этих планов.
The final part of the Act covers miscellaneous provisions including the relation of the Act to the Criminal Code, the promotion of reconciliation by the Court, publication of proceedings, criminal charges and protection, civil claims for damages, regulations and interpretation. Заключительная часть включает прочие положения, в том числе: соотнесенность Закона с Уголовным кодексом; содействие примирению со стороны суда; опубликование сведений о судебном разбирательстве, предъявленных уголовных обвинениях и принятых мерах защиты; гражданские иски по поводу возмещения ущерба; нормы и толкование.
Since the regulations came into force, the proportion of the prison population engaged in work has risen from 13.2 to 18 per cent, including an increase in the number of prisoners working under contract for firms in prisons from an average of 613 to 898 in 2013. С момента вступления в силу этого положения доля заключенных, занимающихся трудовой деятельностью, выросла с 13,2% до 18,0%, включая увеличение на 613 человек численности работников по контракту с предприятиями, созданными внутри тюрем, до 898 человек в 2013 году.
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании.
UNFPA will amend its oversight policy, its accountability framework, and its financial regulations and rules to reflect the revised UNFPA evaluation policy. В целях учета пересмотренной политики ЮНФПА в области оценки ЮНФПА внесет изменения в свою политику в области надзора, меры по обеспечению подотчетности и финансовые положения и правила.
The Government of Andorra issued, as stipulated by article 103.2 of the regulations of the Consell General, its opinion, which has been included below: Правительство Андорры приняло в соответствии со статьей 103.2 Положения о Генеральном совете его позицию, которая излагается ниже:
The treatment of detainees and regulations pertaining to implementation of penitentiary measures included in the Executive Penal Code and specific provisions based on it and in European standards are a constant component of training provided to Prison Service officers and employees. Правила обращения с заключенными и положения о применении исправительных мер, включенные в Уголовно-исполнительный кодекс, а также конкретные положения, основанные на этом Кодексе и на европейских стандартах, являются постоянным элементом учебной программы, по которой занимаются сотрудники и служащие Тюремной службы.
Both the Basic Law as well as regulations pursuant to ordinary law provide for full protection of the rights of migrants and in particular also the rights of migrants' children. Как Основной закон, так и положения обычного права предусматривают полную защиту прав мигрантов и, в частности, их детей.
They also should ensure that agreed rules and regulations are sufficiently flexible to serve the development needs of small and vulnerable economies and take into account the specific characteristics and constraints of LLDCs. Они также должны обеспечить, чтобы согласованные правила и положения были достаточно гибкими с тем, чтобы удовлетворять потребности малых и уязвимых стран в области развития и учитывать особые характеристики и ограничения НВМРС.
Supreme Decree 27421 of 03/04 establishes licensing system and Supreme Decree 27562 of 06/04 introduces rules and regulations concerning environmental management of ODS including those related to licensing system. Система лицензирования введена Верховным декретом 27421 от 03/04, а Верховным декретом 27562 от 06/04 установлены правила и положения о природоохранном регулировании ОРВ, в том числе касающиеся системы лицензирования.
The law will better regulate the conditions for the handling of biological weapons on the territory of the Republic of Slovenia, since it defines in detail all regulations from the matrixes on page 3 of the report. Закон обеспечит более четкое регулирование условий обращения с биологическим оружием на территории Республики Словения, поскольку в нем подробно изложены все положения сводной таблицы на стр. З.
The Group of 77 and China wish to urge you to take the necessary measures to ensure that the officials concerned respect the regulations and rules and desist from such practices with immediate effect. Группа 77 и Китай хотели бы настоятельно призвать Вас принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы соответствующие должностные лица соблюдали Положения и Правила и незамедлительно прекратили осуществление таких действий.