Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
UNHCR regulations state that the thresholds requiring the implementation of an audit should be applied globally for the same NGO in the same country. Положения УВКБ гласят, что пороговые показатели, требующие проведения ревизии, должны безоговорочно применяться к одной и той же НПО в одной и той же стране.
However, the Liberia health and safety regulations do not yet meet the required standard and/or are not being enforced, thereby making it difficult for contractors to comply with them. Однако действующие в Либерии положения в области охраны здоровья и безопасности труда не отвечают требуемым стандартам и/или не соблюдаются, поэтому заставить подрядчика выполнять их положения трудно.
The majority of the disability provisions were implemented on 1 October 2004 through regulations amending the Disability Discrimination Act and the remainder in September 2006 (see below). Большинство положений, касающихся инвалидности, были введены в действие 1 октября 2004 года в виде норм, вносящих поправки в Закон о дискриминации в отношении инвалидов, а остальные положения вступили в силу в сентябре 2006 года (см. ниже).
With regard to the enforcement provisions, the Committee was able to identify 41 States having in place criminal, civil or administrative penalties for persons violating the regulations on accounting for nuclear weapons or related materials in production, use, storage and transport. Что касается правоприменения, то, как удалось выяснить Комитету, в 41 государстве предусмотрены уголовные, гражданские или административные санкции в отношении лиц, нарушающих нормативные положения, касающиеся учета ядерного оружия или относящихся к нему материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки.
Private individuals who have contravened exchange control regulations will be charged a levy of between 20% and 40%, subject to the individual's choice to repatriate their illegal offshore funds or not. Для частных лиц, которые нарушили положения о контроле за валютными операциями, устанавливается налог в размере 20 - 40 процентов в зависимости от того, согласно ли такое лицо перевести обратно в страну свои незаконные иностранные активы или нет.
The Supreme Electoral Tribunal has issued sets of instructions, regulations and provisions which, in the opinion of women's organizations, distort the principles of equality explicitly enshrined in the Constitution and secondary legislation. Верховный избирательный суд принял инструкции, правила и положения, которые, по мнению женских организаций, нарушают принципы равенства, прямо предусмотренные Конституцией и принятыми на ее основании законами.
These regulations accord special attention to women, containing provisions which provide protection to women and help her to balance the duties of motherhood with the responsibilities of work (this shall be mentioned elsewhere in this report). Эти нормативные документы, которые содержат положения, предусматривающие меры по защите женщин и оказанию им помощи в нахождении баланса между материнскими и служебными обязанностями, свидетельствуют об особом внимании к женщинам (о чем будет сказано ниже в данном докладе).
To minimize the danger that that provision might be exploited, new family law regulations authorized marriages of children between 16 and 18 years of age only if assessments revealed a compelling situation that could be remedied by the marriage. В целях минимизации опасности использования данного положения ненадлежащим образом по новым нормам семейного права детям разрешается вступать в брак в возрасте от 16 до 18 лет только в том случае, если в результате проведения оценки будет установлено, что сложившаяся ситуация может быть исправлена только путем заключения брака.
Exercising the authority conferred by Section 35(3) of the Banking Companies Ordinance, SBP issues guidelines for the auditors, primarily for the purpose of prudential regulations. В порядке исполнения полномочий, определенных в разделе 35 (3) Закона о банковских компаниях, ГБП устанавливает руководящие положения для аудиторов, главным образом в пруденциальных целях.
In addition, the Director of the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific had written to the ministers of the region urging their Governments, including that of the Federated States of Micronesia, to introduce their ozone-depleting substances regulations as soon as possible. Кроме того, Директор Регионального отделения ЮНЕП для Азии и Тихого океана направил министрам этого региона письмо, настоятельно призвав их правительства, в том числе Федеративных Штатов Микронезии, как можно скорее внедрить свои нормативные положения, касающиеся озоноразрушающих веществ.
(b) To note with appreciation that Kenya had gazetted on 31 May 2007 the ozone-depleting substance regulations required to establish and implement its system for licensing the import and export of ozone-depleting substances including import quotas. Ь) отметить с удовлетворением, что Кения официально опубликовала 31 мая 2007 года нормативные положения по озоноразрушающим веществам, которые требуются для создания и внедрения системы лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ, включая квоты на импорт.
According to the document, such regulations should include provisions on parliamentary oversight, monitoring mechanisms, licensing provisions and means to establish minimal requirements for the functioning of those private companies. В соответствии с этим документом такие нормативные акты должны включать положения о парламентском надзоре, механизмах контроля, положения относительно лицензирования и средства определения минимальных требований в отношении функционирования этих частных компаний.
In that regard, experts emphasized that United Nations policies, rules, regulations, and practices were often not conducive to the reconciliation of work and family responsibilities. В этой связи эксперты подчеркивали, что политика, правила, нормативные положения и практические методы Организации Объединенных Наций зачастую не благоприятствуют обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей.
The agreement has consolidated (by replacing) a large network of bilateral free trade agreements, creating a free-trade area with regulations compatible with EU and World Trade Organization rules. Это соглашение заменило собой и объединило в себе широкий ряд двусторонних соглашений о свободной торговле, что привело к созданию зоны свободной торговли, в которой действуют положения, совместимые с правилами ЕС и Всемирной торговой организации.
Many regulations were eliminated or simplified in the region, in particular in Bosnia and Herzegovina and Croatia, with the burden of inspections, for example, significantly reduced. В этом регионе, в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии, были отменены или упрощены многие нормативные положения при существенном уменьшении, например, бремени, связанного с проведением инспекций.
In addition, Czech rules of criminal procedure would not permit the United Nations Disciplinary Code or similar internal rules and regulations of the Organization to be applied in determining whether the act is punishable. Кроме того, действующие в Чешской Республике нормы уголовного процесса не позволят применять дисциплинарный кодекс Организации Объединенных Наций или аналогичные ее внутренние правила и положения при установлении того, является ли деяние наказуемым.
In 2007, regulations on the issuance and use of international distinctive signs of civil defence and identity cards for civil defence personnel were approved. В 2007 году были утверждены положения о порядке выдачи и использования международных отличительных знаков сил гражданской обороны и удостоверений личного состава сил гражданской обороны.
The Leader of the Opposition in the House of Representatives must also be briefed on the proposed regulations and the States and Territories must be consulted. Предлагаемые положения на этот счет должны быть также доведены до сведения лидера оппозиции в палате представителей, после чего будут проведены консультации со штатами и территориями.
The SA Department of Education and Children's Services amended education regulations in June 1991 to abolish formally corporal punishment in South Australia's State schools. В июне 1991 года министерство образования и по делам детских служб Южной Австралии внесло изменения в положения об образовании, предусматривающие официальную отмену телесных наказаний в государственных школах Южной Австралии.
An idea was adopted to set apart regulations concerning those persons who require special treatment, defined primarily in norms of international law, from the Act which applies to all foreigners. Принятая идея заключалась в том, чтобы отделить положения, касающиеся лиц, нуждающихся в особом обращении, которые в основном определяются нормами международного права, от положений Закона, который распространяется на всех иностранцев.
The regulations on access to judicial review do not meet on their own the requirements of the Convention because environmental organizations cannot always expect to be granted standing. Положения о доступе к судебному пересмотру сами по себе не отвечают требованиям Конвенции, поскольку природоохранные организации не могут во всех случаях рассчитывать, что им будет предоставлена процессуальная правоспособность.
The experts recalled that the suspension of rights during states of emergency must meet the requirements laid down in international law and regulations, which include judicial review of the legality of both the declaration and the measures adopted. Эксперты отметили, что отмена прав во время чрезвычайного положения должна осуществляться с учетом требований, предусмотренных законом и международными нормами, которые включают рассмотрение судом законности принимаемых мер, а также их объявление.
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности.
The recent worsening of the global financial crisis appeared to indicate that unregulated market forces alone could not be relied upon indefinitely, and effective rules and regulations at all levels were warranted. Как представляется, недавнее углубление глобального финансового кризиса указывает на то, что на одни лишь нерегулируемые рыночные силы нельзя опираться бесконечно и что эффективные правила и нормативные положения на всех уровнях являются оправданными.
Water resource managers need to be able to get hold of reliable, up-to-date and relevant information on issues such as regulations, planning, risk management and informing the public. Руководители водохозяйственных органов должны иметь возможность получать надежную, обновленную и актуальную информацию по таким вопросам, как нормативные положения, планирование, учет факторов риска и информирование общественности.