| Mandates, policies, regulations and practices among vertically organized United Nations system entities are diverse. | Мандаты, политика, положения и практика между организованными по вертикали подразделениями системы Организации Объединенных Наций являются различными. |
| These regulations shall become effective upon approval by the Executive Board of UN-Women. | Настоящие положения вступают в силу после их утверждения Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины». |
| The Assistant Secretary-General, Controller therefore suggests that the two regulations be deleted in their entirety because they are redundant. | Поэтому помощник Генерального секретаря, Контролер предлагает полностью опустить оба этих положения по причине их избыточности. |
| In Malta, Parliamentary Acts were primary law, while legal notices and regulations were subsidiary law. | На Мальте принимаемые парламентом законы являются нормами первичного права, в то время как правовые оговорки и положения относятся к нормам вторичного порядка. |
| All financing is done within the context of national and international policy environments that set rules, regulations and incentives for all actors. | Все финансирование осуществляется в контексте национального и международного политического климата, в котором устанавливаются правила, положения и стимулы для всех субъектов. |
| Governments that set up cap and trade schemes need to set sufficiently tight caps, monitor volatility and set appropriate regulations. | Правительствам, вводящим в действие системы «торговли квотами», необходимо устанавливать достаточно жесткие ограничения, контролировать нестабильность и разрабатывать соответствующие положения. |
| This includes securities laws, asset management regulations, and consumer protection. | Это включает законодательство по ценным бумагам, положения об управлении активами и защиту потребителей. |
| Financial regulatory reform operates through international bodies that recommend rules and regulations which individual governments then adopt in national practice. | Реформа финансового регулирования осуществляется через международные органы, рекомендующие правила и положения, которые индивидуальные правительства затем принимают в национальной практике. |
| At present, the committee meets on an ad hoc basis to draft regulations and guidelines. | В настоящее время комитет разрабатывает соответствующие нормативные и директивные положения, проводя заседания по мере необходимости. |
| Progress has been made, with some countries reducing the run-off of nutrients and developing regulations on a range of pollutants. | В реализации данной задачи был достигнут определенный прогресс, в частности некоторые страны сократили сброс питательных веществ и разработали нормативные положения, касающиеся ряда загрязнителей. |
| Lastly, there could be a negligible difference in disposal costs, but these could be highly sensitive to local regulations. | И, наконец, разница в расходах на удаление может оказаться незначительной, однако на них могут существенно влиять местные нормативные положения. |
| Action has also been taken against members of the armed forces who have violated recruitment rules and regulations. | Также были приняты меры в отношении военнослужащих вооруженных сил, нарушивших правила и положения о призыве в армию. |
| Governments will need to introduce regulations for these new schemes. | Правительствам необходимо будет разработать нормативные положения для использования этих новых механизмов. |
| But there are also sector-specific regulations that apply. | Вместе с тем, действуют также секторальные регламентирующие положения. |
| Recent regulations imposed on local American banks, however, have failed to respect that principle. | Однако нормативные положения, недавно введенные в отношении местных американских банков, не соблюдают этот принцип. |
| The Government strictly complied with regulations to ensure the efficient use of natural resources available for the generation of electricity. | Правительство строго соблюдает положения, предписывающие обеспечивать эффективное использование имеющихся природных ресурсов для производства электроэнергии. |
| The legal component includes the constitutional regulations, other national laws of Suriname and international and regional treaty laws. | Правовой компонент включает конституционные положения и другие национальные законы Суринама, а также обязательные положения международных и региональных договоров. |
| These policies and regulations have created interest in markets to develop alternatives. | Эти стратегии и положения порождают заинтересованность рынков в разработке альтернатив. |
| The Court shall also establish regulations concerning administrative and financial matters according to the arrangements in effect in the League. | Суд также устанавливает положения, регулирующие административные и финансовые вопросы, в соответствии с действующими в Лиге договоренностями. |
| Because this is a new area of concern, there are no known regulations to reference at this time. | Поскольку вопрос об этой области, вызывающей обеспокоенность, возникает впервые, на данный момент нет возможности ссылаться на какие-либо известные положения. |
| The Court also strictly abides by the relevant rules and regulations on delegations of authority. | Суд строго соблюдает также соответствующие правила и положения о делегировании полномочий. |
| The incumbent drafts routine correspondence and maintains files of rules, regulations, administrative instructions and other related documentation. | Сотрудник на этой должности готовит текущую корреспонденцию и ведет файлы, содержащие правила, положения, административные инструкции и другую соответствующую документацию. |
| That Act includes regulations for effective integrated data collection, archiving, and distribution among stakeholders and users. | Закон включает положения, регулирующие эффективный сбор комплексных данных, их архивацию и распределение среди заинтересованных сторон и пользователей. |
| These regulations cover storage, transport and handling of medicines and temperature sensitive products. | Его положения охватывают сферы хранения, перевозки и обработки медикаментов и продуктов, требующих особого температурного режима. |
| These regulations can also prohibit construction entirely in certain locations. | Эти положения могут также полностью запрещать строительство в некоторых местностях. |