These regulations are supplemented by various social, health, administrative and cultural measures. |
Эти положения дополняются различными социальными и административными мерами, а также мерами в области здравоохранения и культуры. |
The Committee recommends that regulations and criteria for funding be published and applied to all religious groups on an equal basis. |
Комитет рекомендует опубликовать положения и критерии, обусловливающие такое финансирование, и применять их по отношению ко всем религиозным группам на равной основе. |
Subject to the approval of the Executive Board, the relevant rules and regulations will be revised. |
Будут пересмотрены соответствующие правила и положения при условии их утверждения Исполнительным советом. |
The General Assembly establishes the basic regulations for managing financial and human resources. |
З. Генеральная Ассамблея устанавливает основные положения в отношении управления финансовыми и людскими ресурсами. |
Proposed regulations, consistent with those of the United Nations common system, will need to be considered and approved by the Tribunal. |
Трибуналу необходимо будет рассмотреть и утвердить предлагаемые положения, сообразующиеся с положениями общей системы Организации Объединенных Наций. |
Thus regulations in that area were in line with those of other European countries. |
Таким образом, действующие в этой области положения соответствуют тем, которые существуют в других европейских странах. |
As soon as a human rights convention was signed, ratified and published, it had primacy over domestic law and regulations. |
Сразу же после подписания, ратификации и опубликования той или иной международной конвенции по правам человека ее положения приобретают приоритет над национальным законодательством и нормативными актами. |
Where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted. |
В случае отсутствия таких норм следует разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения. |
It might also prove valuable to develop model laws or regulations for use by Governments. |
Было бы также целесообразно, возможно, разработать типовые законы или регламентационные положения для их использования правительствами. |
France has strict hiring and firing regulations that make it costly to dismiss workers and thus reduce job creation. |
Во Франции существуют строгие положения о найме и увольнении, которые делают увольнение дорогостоящим и таким образом сокращают создание рабочих мест. |
Apart from the central Government, local governments had also adopted rules and regulations on competition. |
Помимо центрального правительства, местные правительства также приняли правила и нормативные положения по вопросам конкуренции. |
All the new laws are in harmony with the European Union regulations. |
Положения всех новых законов сочетаются с нормативными положениями Европейского союза. |
Local-level regulations and administrative arrangements should be conducive to women entrepreneurs. |
Местные нормативные положения и административные механизмы должны благоприятствовать деятельности предпринимателей из числа женщин. |
These regulations were officially introduced in 1995 and therefore primary education is now compulsory in Sri Lanka. |
Эти нормативные положения официально вступили в силу в 1995 году, и поэтому в настоящее время начальное образование в Шри-Ланке является обязательным. |
This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. |
Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
The current legal regulations do not suit the transformations in the system that have occurred in Poland. |
Ныне действующие нормативные положения не отражают тех структурных преобразований, которые произошли в Польше. |
The Recreation Development Act provides regulations with respect to government funding of cultural societies. |
Закон о развитии отдыха содержит положения, касающиеся государственного финансирования культурных обществ. |
In fact, these regulations have closely followed the modifications brought about by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Фактически, эти положения близки к пересмотренным руководящим принципам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The relevant financial regulations and rules should be amended accordingly, subject to prior review by ACABQ. |
Необходимо будет внести соответствующие изменения в финансовые положения и правила, которые должны пройти предварительную экспертизу в ККАБВ. |
United Nations rules and regulations on finance and personnel were also an impediment to faster programme implementation. |
Правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся финансов и персонала, также являются препятствием для ускорения темпов осуществления программ. |
draft royal decree adopting prison regulations; |
проект Королевского указа об утверждении Положения об исправительных учреждениях; |
The administrative regulations, with a number of changes, were again ratified by the Consultative Assembly in 1992 and are presently binding. |
Административные положения с рядом изменений были вновь ратифицированы Консультативной ассамблеей в 1992 году и в настоящее время имеют обязательную силу. |
The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. |
Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |
The existing rules, regulations, policies and procedures for oversight should certainly be reviewed. |
Существующие правила, положения, политику и процедуры надзора, несомненно, необходимо пересмотреть. |
His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. |
Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда. |