| These regulations are supplemented by various social, health, administrative and cultural measures. | Эти положения дополняются различными социальными и административными мерами, а также мерами в области здравоохранения и культуры. |
| The Committee recommends that regulations and criteria for funding be published and applied to all religious groups on an equal basis. | Комитет рекомендует опубликовать положения и критерии, обусловливающие такое финансирование, и применять их по отношению ко всем религиозным группам на равной основе. |
| Subject to the approval of the Executive Board, the relevant rules and regulations will be revised. | Будут пересмотрены соответствующие правила и положения при условии их утверждения Исполнительным советом. |
| The General Assembly establishes the basic regulations for managing financial and human resources. | З. Генеральная Ассамблея устанавливает основные положения в отношении управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| Proposed regulations, consistent with those of the United Nations common system, will need to be considered and approved by the Tribunal. | Трибуналу необходимо будет рассмотреть и утвердить предлагаемые положения, сообразующиеся с положениями общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Thus regulations in that area were in line with those of other European countries. | Таким образом, действующие в этой области положения соответствуют тем, которые существуют в других европейских странах. |
| As soon as a human rights convention was signed, ratified and published, it had primacy over domestic law and regulations. | Сразу же после подписания, ратификации и опубликования той или иной международной конвенции по правам человека ее положения приобретают приоритет над национальным законодательством и нормативными актами. |
| Where such rules do not exist, appropriate legislation and regulations should be developed and adopted. | В случае отсутствия таких норм следует разработать и принять надлежащие законодательные и регламентирующие положения. |
| It might also prove valuable to develop model laws or regulations for use by Governments. | Было бы также целесообразно, возможно, разработать типовые законы или регламентационные положения для их использования правительствами. |
| France has strict hiring and firing regulations that make it costly to dismiss workers and thus reduce job creation. | Во Франции существуют строгие положения о найме и увольнении, которые делают увольнение дорогостоящим и таким образом сокращают создание рабочих мест. |
| Apart from the central Government, local governments had also adopted rules and regulations on competition. | Помимо центрального правительства, местные правительства также приняли правила и нормативные положения по вопросам конкуренции. |
| All the new laws are in harmony with the European Union regulations. | Положения всех новых законов сочетаются с нормативными положениями Европейского союза. |
| Local-level regulations and administrative arrangements should be conducive to women entrepreneurs. | Местные нормативные положения и административные механизмы должны благоприятствовать деятельности предпринимателей из числа женщин. |
| These regulations were officially introduced in 1995 and therefore primary education is now compulsory in Sri Lanka. | Эти нормативные положения официально вступили в силу в 1995 году, и поэтому в настоящее время начальное образование в Шри-Ланке является обязательным. |
| This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. | Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
| The current legal regulations do not suit the transformations in the system that have occurred in Poland. | Ныне действующие нормативные положения не отражают тех структурных преобразований, которые произошли в Польше. |
| The Recreation Development Act provides regulations with respect to government funding of cultural societies. | Закон о развитии отдыха содержит положения, касающиеся государственного финансирования культурных обществ. |
| In fact, these regulations have closely followed the modifications brought about by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | Фактически, эти положения близки к пересмотренным руководящим принципам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| The relevant financial regulations and rules should be amended accordingly, subject to prior review by ACABQ. | Необходимо будет внести соответствующие изменения в финансовые положения и правила, которые должны пройти предварительную экспертизу в ККАБВ. |
| United Nations rules and regulations on finance and personnel were also an impediment to faster programme implementation. | Правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся финансов и персонала, также являются препятствием для ускорения темпов осуществления программ. |
| draft royal decree adopting prison regulations; | проект Королевского указа об утверждении Положения об исправительных учреждениях; |
| The administrative regulations, with a number of changes, were again ratified by the Consultative Assembly in 1992 and are presently binding. | Административные положения с рядом изменений были вновь ратифицированы Консультативной ассамблеей в 1992 году и в настоящее время имеют обязательную силу. |
| The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. | Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |
| The existing rules, regulations, policies and procedures for oversight should certainly be reviewed. | Существующие правила, положения, политику и процедуры надзора, несомненно, необходимо пересмотреть. |
| His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. | Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда. |