Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Changes in financial practices, procedures and systems will have to be made in a number of instances; in addition, in several organizations governing bodies will need to consider changes in financial policies and/or the amendment of financial regulations. В ряде случаев необходимо будет внести изменения в финансовую практику, процедуры и системы и, кроме того, руководящим органам ряда организаций будет необходимо рассмотреть вопрос об изменениях финансовой политики и/или внесении поправок в финансовые положения.
Mr. TAKASU (Controller) said that the financial regulations of the United Nations clearly stipulated that the Secretary-General could receive voluntary contributions in any form as long as such contributions entailed no additional financial liability for the Organization. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что финансовые положения Организации Объединенных Наций ясно гласят, что Генеральный секретарь может получать добровольные взносы в любой форме, если эти взносы не влекут за собой дополнительных финансовых обязательств для Организации.
Although a number of international agreements now supplement national regulations aimed at protecting the seas from sea-borne sources of pollution, much remains to be done to control land-based sources, the main contributors to contamination of the sea. Хотя в настоящее время ряд международных соглашений дополняет национальные положения, направленные на защиту морей от морских источников загрязнения, еще многое предстоит сделать для борьбы с наземными источниками, которые являются главными источниками загрязнения морей.
The respective regulations are contained in the Code of Penal Proceedings (CPP), the Law on Foreigners, the Law on Combating Infectious Diseases and the Law on Sobriety. Соответствующие положения содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе (УПК), Законе об иностранцах, Законе о борьбе с инфекционными заболеваниями и Законе о борьбе со злоупотреблением спиртными напитками.
In addition to the guidelines set forth in this report, the United Nations financial regulations and rules and other standard procurement practices must be strictly adhered to in respect of outsourcing, as with any other United Nations procurement exercise. Как и в рамках любой другой закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, в отношении внешнего подряда необходимо строго соблюдать не только руководящие принципы, изложенные в настоящем докладе, но и Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и другие нормативные положения в отношении закупок.
Although the United Nations would retain control over hiring, the United Nations regulations that limit the number of personnel contributed from Governments would not apply, thus permitting more expeditious recruitment of staff and establishment of the tribunal and a lower cost to the United Nations budget. Хотя Организация Объединенных Наций сохранит контроль над набором персонала, положения Организации Объединенных Наций, которые ограничивают количество персонала, предоставляемого правительствами, не будут применяться, что позволит более оперативно набрать персонал и учредить трибунал при меньших издержках для бюджета Организации Объединенных Наций.
Proposed new regulations are being submitted by the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Population Fund to their respective executive boards through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения представили их соответствующим исполнительным советам через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам предлагаемые новые положения.
These include better procurement planning by requisitioning units, streamlining the procurement process in the Procurement Division and by the Headquarters Committee on Contracts and making necessary changes to the procurement framework, including regulations, rules and refinements in the Procurement Manual. Сюда входят совершенствование планирования закупок подразделениями-заказчиками; упорядочение процесса закупок в Отделе закупок и в Комитете по контрактам Центральных учреждений; и внесение необходимых изменений в нормативную основу, касающуюся закупок, включая положения и правила, и внесение изменений в Руководство по закупкам.
As to paragraphs 72 and 73 of the report, which dealt with rules of evidence, he noted with concern that the emergency regulations provided for a departure from the normal rules of evidence, under which confessions obtained by illegal means were not admissible. По поводу пунктов 72 и 73 доклада, касающихся правил доказывания, г-н Мавромматис с беспокойством отмечает, что чрезвычайные положения предусматривают отступления от обычных правил доказывания, согласно которым признание, полученное незаконным путем, не принимается в качестве доказательства.
With regard to prisoners' general awareness of their rights, regulations proclaiming their rights and obligations were posted in the prison lobby, printed in a brochure distributed to prisoners and read out to those who were unable to read. Что касается ознакомления заключенных с их правами в целом, то положения об их правах и обязанностях вывешиваются в приемных пенитенциарных учреждений; они также излагаются в брошюре, распространяемой среди заключенных, и зачитываются тем из них, кто не умеет читать.
The newly adopted federal law on the procedure for leaving and entering the Russian Federation is largely a restatement of the previous rules and regulations as regards children entering and leaving the Russian Federation for the purpose of family reunification. Во вновь принятом Федеральном законе "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" в основном продублированы ранее существовавшие нормы и положения в части регулирования въезда и выезда детей за пределы Российской Федерации с целью воссоединения семьи.
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей.
Furthermore, while the prosecutorial and judicial functions are independent of the Secretary-General, normal United Nations financial and personnel regulations and rules, administered under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, apply to the Tribunals. Кроме того, хотя обвинительные и судебные аппараты функционируют независимо от Генерального секретаря, в отношении трибуналов действуют обычные финансовые и кадровые положения и правила Организации Объединенных Наций, осуществляемые под руководством Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации.
Notes with satisfaction that this issue has been included in the programme of work of the Committee for the next biennium, for discussion, together with the question of the evolution of the model regulations in the long term; с удовлетворением отмечает, что этот вопрос включен в программу работы Комитета на следующий двухгодичный период для обсуждения вместе с вопросом о доработке типового положения в долгосрочном плане;
The International Civil Aviation Organization (ICAO), as the specialized agency of the United Nations system responsible for civil aviation activities, regulations and standards, provides assistance to the LDCs in this area mainly with UNDP funding. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) как специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций, отвечающее за деятельность, нормативные положения и стандарты в области гражданской авиации, оказывает помощь наименее развитым странам в этой области в основном при финансировании со стороны ПРООН.
b. Jointly with the Office of Resources and Environmental Monitoring, assist the Legal and Technical Commission and the Council in reviewing the situation and determining the need for rules, regulations and procedures; Ь. оказание совместно с Управлением мониторинга ресурсов и окружающей среды содействия Юридической и технической комиссии и Совету при рассмотрении положения дел и определении потребностей в нормах, правилах и процедурах;
Zimbabwe, for example, opens new draft regulations to comments by all interested parties, and also suggests their voluntary compliance for a specific period before making them mandatory. 4 Например, в Зимбабве всем заинтересованным сторонам было предложено высказать свои замечания по новому проекту природоохранного законодательства, при этом им было также предложено на добровольной основе соблюдать его положения в течение определенного периода времени до того, как они станут обязательными 4/.
The provisions of this article shall not affect the carrier's right concerning the freight as provided by the contract for carriage or, failing this, by the applicable national regulations or practices] Положения настоящей статьи не затрагивают право перевозчика на получение фрахта, предусмотренного договором перевозки, либо, в случае его отсутствия, применимыми национальными правилами или практикой] .
The proposed text amplifies article 4 of the Drugs Act and reproduces the terms originally provided for in article 1, paragraph 5, of the draft Grand Ducal regulation amending the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. Предложенный текст дополняет статью 4 закона о наркотических веществах и содержит положения, первоначально предусмотренные в пункте 5 статьи 1 проекта указа Великого герцога о внесении поправок в указ Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений.
The regulations lay down provisions in relation to tropospheric ozone and assign functions to the Environmental Protection Agency related to tropospheric ozone concentrations and the provision of information to the public in the event of warning thresholds being exceeded. В этих нормативных актах содержатся положения, касающиеся тропосферного озона, и определяются функции Агентства по охране окружающей среды по регулированию концентраций тропосферного озона, а также по оповещению населения в случае превышения пороговых уровней.
Maldives has enacted an Environmental Protection and Conservation Act, strengthened regulations on tourism development, carried out environmental impact studies and put in place measures for the protection of coral reefs and coastal systems. Мальдивские Острова приняли закон об охране и сохранении окружающей среды, усовершенствовали положения о развитии туризма, провели исследования различных факторов, влияющих на состояние окружающей среды, и приняли меры по защите коралловых рифов и прибрежных систем.
The Secretary of the Board noted that under item 4, on financial, budgetary and administrative matters at the first regular session 2000, the Board would be invited to take up the revised UNDP financial regulations and rules. Секретарь Совета обратила внимание на то, что по пункту 4 "Финансовые, бюджетные и административные вопросы" на своей первой очередной сессии 2000 года Совету предстоит рассмотреть пересмотренные Финансовые положения и правила ПРООН.
(c) Review the regulatory framework, including laws, regulations and enforcement procedures, in order to identify improvements needed to support sustainable land use and management of land resources and restrict the transfer of productive arable land to other uses; с) пересмотреть механизмы регулирования, включая законы, положения и процедуры обеспечения выполнения законодательства, с целью определить корректировочные меры, которые необходимы для поддержки рационального землепользования и укрепления земельными ресурсами и ограничения передачи продуктивных пахотных земель под другие виды использования;
Spain had modified regulations concerning the type and duration of work and residence permits as well as requirements for obtaining permanent residency, which foreigners could acquire after six years of legal residence in the country. Испания изменила положения, касающиеся видов и сроков действия разрешений на работу и жительство, а также требования, касающиеся права на постоянное жительство, которое иностранцы могут получить после шести лет легального проживания в стране.
Similar regulations are also included in the draft act on the protection of personal data already submitted to the Sejm, which prohibits processing personal data of a special character, including those revealing racial and ethnic origin. Аналогичные положения фигурируют также в проекте закона о защите сведений о личности, который уже представлен на рассмотрение Сейма и который запрещает сбор сведений о личности специального характера, включая данные о расовом и этническом происхождении.