| It was indicated, however, that for reasons of consistency, such a change would have to be applied to regulations 24.1 and 25.1 as well. | Вместе с тем было указано, что из соображений последовательности аналогичное изменение придется внести и в положения 24.1 и 25.1. |
| The Commission for Bosnia and Herzegovina established its own rules and regulations on the basis of its mandate, including a time frame for the filing of every type of claim. | Комиссия по Боснии и Герцеговине установила свои собственные правила и положения на основе своего мандата, включая временные рамки представления каждого типа заявлений. |
| In selecting candidates, the Commission considered and applied the relative regulations, as well as the principles, policies, guidelines and procedures applicable to the training programmes. | При отборе кандидатов Комиссия учитывала и применяла соответствующие положения, а также принципы, нормативы, руководства и процедуры, применимые к программам обучения. |
| In Italy, the regulator has been successful in adapting its regulations to radical changes brought about by technological developments in smart electric systems. | В Италии регулятивный орган успешно адаптировал свои положения с учетом радикальных изменений, происходящих под влиянием технологических разработок в области интеллектуальных электрических систем. |
| Excerpts from the basic international documents on human rights whose universal regulations and standards have been violated in Ukraine during the indicated period precede each section of this study. | Каждый раздел настоящего исследования предваряют выдержки из основополагающих международных документов в области прав человека, универсальные положения и нормы которых были нарушены на Украине в указанный период. |
| Has the entity complied with rules and regulations on matters of economy? | Соблюдает ли эта структура правила и положения, касающиеся вопросов экономии? |
| The Special Rapporteur recommends that legislation, regulations and policies adopted by States and local authorities, where relevant: | Специальный докладчик рекомендует, чтобы в соответствующих случаях законодательство, положения и стратегии, принятые государствами и местными органами власти: |
| Those documents, which provide institutional guidance and regulations, had to be adopted prior to initiating implementation of programming in order to comply with United Nations financial policies. | В соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций эти документы, содержащие организационные директивы и нормативные положения, необходимо утвердить до начала осуществления программы. |
| Moreover, the different cultural and political contexts of various States means that different countries will have differing positions, approaches and regulations with regard to Internet content. | Кроме того, различия в культурном и политическом контексте разных государств означают, что разные страны будут иметь различные точки зрения, подходы и нормативные положения в отношении информационного наполнения Интернета. |
| The regulations developed under these two agreements have equivalent technical provisions and a mutual resolution for the two agreements has been developed to ensure consistency between them. | Разработанные в рамках этих двух соглашений правила имеют аналогичные технические положения, при этом для обеспечения согласованности между ними была подготовлена взаимная резолюция по двум соглашениям. |
| (c) Meet all relevant regulations relating to persons with disabilities, including provisions for accessibility and technology; | с) соблюдение всех соответствующих положений, касающихся инвалидов, включая положения, касающиеся доступности и технологии; |
| Governments should be encouraged to develop a national legal framework, including constitutional provisions on the right to education as well as education laws and related regulations and decrees. | Правительства следует побуждать к разработке национальной правовой основы, включающей конституционные положения, касающиеся права на образование, а также законодательство в сфере образования и соответствующие нормы и декреты. |
| States are starting to adopt political finance reforms to level the playing field for women, although regulations vary in their target and effectiveness. | Государства начинают проводить реформы систем финансирования политической деятельности с целью обеспечить женщинам равные условия, хотя законодательные положения варьируются по своим целям и эффективности. |
| In addition, appropriate regulations, such as portfolio requirements and other measures in line with domestic conditions can be used to strengthen these considerations. | Помимо этого, для усиления этих факторов могут использоваться надлежащие нормативные положения, такие как портфельные требования, и другие меры, соответствующие внутренним условиям. |
| The World Bank Ease of doing business index and governance indicators identify regulations that directly affect businesses, showing their impact on economic growth. | Индекс легкости ведения бизнеса и показатели управления Всемирного банка определяют нормативные положения, которые непосредственно влияют на предприятия, показывая их воздействие на экономический рост. |
| (b) Different national rules and regulations and the existence of local knowledge requirements; | Ь) различные национальные правила и положения и наличие требований к знанию местных условий; |
| By 2 February, the Forestry Development Authority had revoked 29 private use permits that were non-compliant with applicable regulations, while a further 34 were under review. | К 2 февраля Управление лесного хозяйства отозвало 29 частных лицензий лиц, которые не соблюдали применимые положения, и в это время на этапе рассмотрения находились еще 34 такие лицензии. |
| As such, they are subject to the regulations and rules that govern their service with both entities. | Как таковой, он обязан соблюдать положения и правила, регламентирующие его службу и в его государстве, и в Организации Объединенных Наций. |
| In the report, the Secretary-General also makes a number of suggestions for addressing those difficulties, including amendments to United Nations regulations and rules. | В докладе Генеральный секретарь также предлагает ряд вариантов, призванных устранить эти трудности, включая внесение поправок в положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| It would also require a formal amendment to the Fund's regulations, including its early retirement provisions. | Для этого потребуется также официально внести поправку в положения Фонда, включая положения о досрочном выходе на пенсию. |
| Land use controls have also been effective in Cuba, where the Institute of Physical Planning establishes regulations to require that certain construction projects meet minimum safety requirements. | Системы контроля за землепользованием также эффективно действуют на Кубе, где Институт территориального планирования разрабатывает положения, требующие, чтобы при реализации некоторых строительных проектов соблюдались минимальные требования техники безопасности. |
| The following comments refer mainly to employment relationships, but similar regulations apply for employment contracts under private law with the federal state, provinces and municipalities. | Следующие замечания относятся прежде всего к трудовым отношениям, однако аналогичные положения применяются к договорам найма в соответствии с нормами частного права с федеральным государством, землями и муниципалитетами. |
| Employees of intergovernmental organizations shall abide by the regulations of their organizations on their possibility to be members of the Panel. | Сотрудники межправительственных организаций соблюдают положения своих организаций на предмет возможности вхождения в состав Группы. |
| Now, the regulations and rules are more accessible to staff, through training sessions, other outreach and the website. | В настоящее время положения и правила стали более доступными и понятными для сотрудников благодаря курсам подготовки, разъяснительной работе и веб-сайту. |
| The regulations challenged here do not apply only to Somali nationals or a specific group of persons within the meaning of article 1 of the Convention. | Законодательные положения, о которых идет речь в данном случае, применяются не только к гражданам Сомали или к какой-либо определенной группе лиц по смыслу статьи 1 Конвенции. |