It was indicated, however, that for reasons of consistency, such a change would have to be applied to regulations 24.1 and 25.1 as well. |
Вместе с тем было указано, что из соображений последовательности аналогичное изменение придется внести и в положения 24.1 и 25.1. |
The Commission for Bosnia and Herzegovina established its own rules and regulations on the basis of its mandate, including a time frame for the filing of every type of claim. |
Комиссия по Боснии и Герцеговине установила свои собственные правила и положения на основе своего мандата, включая временные рамки представления каждого типа заявлений. |
In selecting candidates, the Commission considered and applied the relative regulations, as well as the principles, policies, guidelines and procedures applicable to the training programmes. |
При отборе кандидатов Комиссия учитывала и применяла соответствующие положения, а также принципы, нормативы, руководства и процедуры, применимые к программам обучения. |
In Italy, the regulator has been successful in adapting its regulations to radical changes brought about by technological developments in smart electric systems. |
В Италии регулятивный орган успешно адаптировал свои положения с учетом радикальных изменений, происходящих под влиянием технологических разработок в области интеллектуальных электрических систем. |
Excerpts from the basic international documents on human rights whose universal regulations and standards have been violated in Ukraine during the indicated period precede each section of this study. |
Каждый раздел настоящего исследования предваряют выдержки из основополагающих международных документов в области прав человека, универсальные положения и нормы которых были нарушены на Украине в указанный период. |
Has the entity complied with rules and regulations on matters of economy? |
Соблюдает ли эта структура правила и положения, касающиеся вопросов экономии? |
The Special Rapporteur recommends that legislation, regulations and policies adopted by States and local authorities, where relevant: |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы в соответствующих случаях законодательство, положения и стратегии, принятые государствами и местными органами власти: |
Those documents, which provide institutional guidance and regulations, had to be adopted prior to initiating implementation of programming in order to comply with United Nations financial policies. |
В соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций эти документы, содержащие организационные директивы и нормативные положения, необходимо утвердить до начала осуществления программы. |
Moreover, the different cultural and political contexts of various States means that different countries will have differing positions, approaches and regulations with regard to Internet content. |
Кроме того, различия в культурном и политическом контексте разных государств означают, что разные страны будут иметь различные точки зрения, подходы и нормативные положения в отношении информационного наполнения Интернета. |
The regulations developed under these two agreements have equivalent technical provisions and a mutual resolution for the two agreements has been developed to ensure consistency between them. |
Разработанные в рамках этих двух соглашений правила имеют аналогичные технические положения, при этом для обеспечения согласованности между ними была подготовлена взаимная резолюция по двум соглашениям. |
(c) Meet all relevant regulations relating to persons with disabilities, including provisions for accessibility and technology; |
с) соблюдение всех соответствующих положений, касающихся инвалидов, включая положения, касающиеся доступности и технологии; |
Governments should be encouraged to develop a national legal framework, including constitutional provisions on the right to education as well as education laws and related regulations and decrees. |
Правительства следует побуждать к разработке национальной правовой основы, включающей конституционные положения, касающиеся права на образование, а также законодательство в сфере образования и соответствующие нормы и декреты. |
States are starting to adopt political finance reforms to level the playing field for women, although regulations vary in their target and effectiveness. |
Государства начинают проводить реформы систем финансирования политической деятельности с целью обеспечить женщинам равные условия, хотя законодательные положения варьируются по своим целям и эффективности. |
In addition, appropriate regulations, such as portfolio requirements and other measures in line with domestic conditions can be used to strengthen these considerations. |
Помимо этого, для усиления этих факторов могут использоваться надлежащие нормативные положения, такие как портфельные требования, и другие меры, соответствующие внутренним условиям. |
The World Bank Ease of doing business index and governance indicators identify regulations that directly affect businesses, showing their impact on economic growth. |
Индекс легкости ведения бизнеса и показатели управления Всемирного банка определяют нормативные положения, которые непосредственно влияют на предприятия, показывая их воздействие на экономический рост. |
(b) Different national rules and regulations and the existence of local knowledge requirements; |
Ь) различные национальные правила и положения и наличие требований к знанию местных условий; |
By 2 February, the Forestry Development Authority had revoked 29 private use permits that were non-compliant with applicable regulations, while a further 34 were under review. |
К 2 февраля Управление лесного хозяйства отозвало 29 частных лицензий лиц, которые не соблюдали применимые положения, и в это время на этапе рассмотрения находились еще 34 такие лицензии. |
As such, they are subject to the regulations and rules that govern their service with both entities. |
Как таковой, он обязан соблюдать положения и правила, регламентирующие его службу и в его государстве, и в Организации Объединенных Наций. |
In the report, the Secretary-General also makes a number of suggestions for addressing those difficulties, including amendments to United Nations regulations and rules. |
В докладе Генеральный секретарь также предлагает ряд вариантов, призванных устранить эти трудности, включая внесение поправок в положения и правила Организации Объединенных Наций. |
It would also require a formal amendment to the Fund's regulations, including its early retirement provisions. |
Для этого потребуется также официально внести поправку в положения Фонда, включая положения о досрочном выходе на пенсию. |
Land use controls have also been effective in Cuba, where the Institute of Physical Planning establishes regulations to require that certain construction projects meet minimum safety requirements. |
Системы контроля за землепользованием также эффективно действуют на Кубе, где Институт территориального планирования разрабатывает положения, требующие, чтобы при реализации некоторых строительных проектов соблюдались минимальные требования техники безопасности. |
The following comments refer mainly to employment relationships, but similar regulations apply for employment contracts under private law with the federal state, provinces and municipalities. |
Следующие замечания относятся прежде всего к трудовым отношениям, однако аналогичные положения применяются к договорам найма в соответствии с нормами частного права с федеральным государством, землями и муниципалитетами. |
Employees of intergovernmental organizations shall abide by the regulations of their organizations on their possibility to be members of the Panel. |
Сотрудники межправительственных организаций соблюдают положения своих организаций на предмет возможности вхождения в состав Группы. |
Now, the regulations and rules are more accessible to staff, through training sessions, other outreach and the website. |
В настоящее время положения и правила стали более доступными и понятными для сотрудников благодаря курсам подготовки, разъяснительной работе и веб-сайту. |
The regulations challenged here do not apply only to Somali nationals or a specific group of persons within the meaning of article 1 of the Convention. |
Законодательные положения, о которых идет речь в данном случае, применяются не только к гражданам Сомали или к какой-либо определенной группе лиц по смыслу статьи 1 Конвенции. |