Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The Government of the United States of America continued its aggressive policies against Cuba in the radio-electronic area, in open violation of the international legal norms governing relations between States, as well as of ITU rules and regulations. Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает проводить агрессивную политику в отношении Кубы в сфере радиоэлектроники, открыто нарушая международные правовые нормы, регулирующие отношения между государствами, и правила и положения МСЭ.
In addition, with particular reference to the amendment to rule 4.12 on temporary appointments, the Advisory Committee emphasized the importance of ensuring that the rules and regulations of the Organization accurately reflected the language used in relevant resolutions of the General Assembly. Кроме того, в отношении поправки к правилу 4.12, касающемуся временных контрактов, Консультативный комитет особо отмечает важность того, чтобы правила и положения Организации точно отражали формулировки, содержащиеся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи.
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests and related regulations on labour protection have been enacted and implemented in China in a move to ensure women's right to work by providing them with an enabling social environment. Чтобы обеспечить женщинам право на труд через создание для них благоприятных социальных условий, в Китае были приняты и начали применяться Закон о защите прав и интересов женщин и соответствующие положения об охране труда.
The councils, working on the basis of regulations approved by the Committee on Women and the Family, are also taking steps to explain the substance of laws and State programmes, United Nations conventions and other standard-setting instruments concerning women. Советы работают на основании утвержденного Положения Комитетом по делам женщин и семьи, также ведут мероприятия по разъяснению сущности законов и госпрограмм, Конвенций Организации Объединенных Наций и других нормативно-правовых актов, касающихся вопросов женщин.
The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников.
The regulations entered into force in October 2009 and their purpose is to combat exploitation of women and girls, including migrant women and girls, who are employed in homes. Эти положения вступили в силу в октябре 2009 года; они направлены на борьбу с эксплуатацией женщин и девушек, в том числе из числа мигрантов, которые занимаются домашним трудом.
The State has made sure that divorcees, widows and unmarried women (and Qatari women married to foreigners) can benefit from the regulations on State housing for Qatari nationals, subject to the conditions that the legislature has established to control public expenditure. Государство обеспечивает, чтобы разведенные, вдовы и незамужние женщины (и катарские женщины, состоящие в браке с иностранцами) могли использовать в своих интересах положения, регулирующие предоставление государственного жилья гражданам Катара, в зависимости от условий, определенных законодательством с целью контролирования государственных расходов.
The Authority is also a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund and accepts the jurisdiction of the United Nations Appeals Tribunal in relation to applications from staff members of the Authority alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Орган является также членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и признает юрисдикцию Аппеляционного трибунала в отношении заявлений от сотрудников Органа о несоблюдении их условий службы, включая все применимые положения и правила.
Notwithstanding the progress made, some Parties report that their national DNAs are not yet operational, and that regulations to guide the formulation of CDM projects have not yet been adopted. Несмотря на достигнутый прогресс, ряд Сторон сообщают о том, что их ННО пока еще не функционируют и что положения, регулирующие разработку проектов в рамках МЧР, еще не приняты.
He, therefore, added a generic reference to chemical residue level regulations of the importing country as well as a reference to foreign material under 2. Minimum requirements. Поэтому они добавили в раздел 2 "Минимальные требования" общую ссылку на положения страны-импортера, регулирующие уровень содержания химических остатков, и ссылку на посторонние вещества.
The Committee is concerned that the regulations adopted in 2007 by Parliament to ensure that unaccompanied asylum-seeking children are cared for by the Child Welfare Services do not cover children beyond the age of 15 (art. 10). Комитет обеспокоен тем, что принятые парламентом в 2007 году положения, предусматривающие уход за оставленными без присмотра детьми, ищущими убежище, силами Служб социальной защиты детей, не распространяются на детей старше 15 лет (статья 10).
In each of the functional areas of business operations, funds and programmes and specialized agencies apply business practices that are based on different policies and procedures and regulations and rules. В каждой из функциональных областей деятельности фонды и программы и специализированные учреждения применяют методы работы, в основе которых лежат отличные друг от друга стратегии, процедуры, положения и правила.
The respective regulations are set out in such acts as the Code of Criminal Procedure, the Act on Aliens and the Act of 6 September 2001 on infectious diseases. Соответствующие положения содержатся, в частности, в таких актах, как Уголовно-процессуальный кодекс, закон "Об иностранных гражданах" и закон "Об инфекционных заболеваниях" от 6 сентября 2001 года.
In light of the above, the proposed amendment to the financial regulations establishes a revised deadline for the submission of the report of the External Auditor as presented in the annex to the current document. С учетом вышесказанного в финансовые положения предлагается внести поправку, устанавливающую пересмотренный срок представления докладов Внешнего ревизора, в формулировке, представленной в приложении к настоящему документу.
For ease of reference, it was considered useful to consolidate the provisions of the Model Law and the Guide highlighting the main issues for the procurement regulations in a single document and to make available such document on the UNCITRAL website as a supplement to the Guide. Для удобства пользования было сочтено полезным объединить положения Типового закона и Руководства, касающиеся основных аспектов подзаконных актов о закупках, в едином документе и разместить такой документ на веб-сайте ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения к Руководству.
If the solicitation documents must contain at a minimum information in addition to that listed in the law, the procurement regulations must specify it or refer to other provisions of law of the enacting State where such information may be listed. Если тендерная документация должна содержать как минимум информацию в дополнение к информации, перечисленной в законодательстве, то в подзаконных актах о закупках следует указать такую информацию или сослаться на другие положения законодательства принимающего Закон государства, где такая информация может быть перечислена.
The procurement regulations must set out such authority or requirement or cross-refer to other provisions of law of the enacting State where such authority or requirement is set out. В подзаконных актах о закупках следует указать такое право или требование или включить перекрестную ссылку на другие положения законодательства принимающего Закон государства, в которых такое право или требование предусмотрены.
Thus, a large percentage of employees are subject to collective bargaining agreement provisions, which to some extent replace statutory minimum requirements by more favourable regulations and/or include agreements that go beyond statutory claims. Таким образом, на значительную часть работников распространяются положения коллективных договоров, которые в определенной степени заменяют предписанные законом минимальные требования более благоприятными нормами и/или включают соглашения, которые выходят за рамки предусмотренных законом требований.
Thus the provisions regarding health protection contained in the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, in particular articles 28, 43, 45 and 70, are covered by current Algerian legislation and regulations. Положения по вопросам медицинского обслуживания, предусмотренные в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, в частности положения статей 28, 43, 45 и 70, охватываются действующим законодательством и нормативными актами страны.
Consideration should also be given to regulations and position papers approved by the Committees for Medicinal Products for Human use (CHMP) and for Veterinary use (CVMP)) of the European Medicines Agency (EMA). Следует также иметь в виду нормативные положения и программные документы, одобренные комитетами по лекарственным препаратам для человека (КЛПЧ) и для ветеринарии (КЛПВ) Европейского медицинского агентства (ЕМА).
Belgium reported the need for strict control by national authorities over private security services and noted in that regard that it had in place legislation that regulated private security firms, providing a precise definition of their mandate and appropriate licensing regulations. Бельгия сообщила о необходимости жесткого контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности со стороны национальных органов и в этой связи отметила, что в стране действует законодательство, регулирующее деятельность частных охранных предприятий и содержащее четкое определение их мандата и соответствующие положения о лицензировании.
The laws passed by the Assembly of Serbia and Montenegro and the regulations passed by the Council of Ministers are proclaimed by the President of Serbia and Montenegro (art. 26). Законы, принимаемые Скупщиной Сербии и Черногории, и положения, принимаемые Советом министров, промульгируются президентом Сербии и Черногории (статья 26).
Would it be useful to business registers to have certain principles reflected in a model law or regulations, and does the provision of information assist in cross-border trade? Было ли бы полезно регистрам предприятий иметь в своем распоряжении типовой закон или положения, устанавливающие определенные принципы, и может ли предоставляемая информация быть полезна в рамках трансграничной торговли?
The rules and regulations for CCPA 2011 and CAA 2012 are under preparation. (Recommendation 6) Правила и положения по ЗОЗД 2011 года и ЗУД 2012 года находятся в стадии подготовки. (Рекомендация 6)
UNHCR recommended that Dominica adopt national refugee legislation and/or develop administrative regulations, policies and procedures to ensure full compliance with its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and to provide a clearer basis for the international protection of refugees. УВКБ рекомендовало Доминике принять национальное законодательство по вопросам беженцев и/или административные положения, политику и процедуры с целью обеспечить полное соблюдение ее обязательств по Конвенции о статусе беженцев 1951 года и создать более ясную основу для международной защиты беженцев.