| Further proposals to be included in regulations are: | Дальнейшие инициативы, которые планируется включить в положения, предусматривают следующее: |
| The development and implementation of integrated coastal zone management, including policies and regulations have been identified as a priority. | Разработка и ввод в действие механизмов комплексного управления прибрежными зонами, включая стратегии и положения, определены в качестве приоритетной задачи. |
| She would also like to know what labour standards obtained, whether minimum age regulations applied, and what conditions were considered exploitative. | Она хотела бы также знать, какие нормы утверждены в области труда, применяются ли положения о минимальном возрасте вступления в трудовую деятельность и какие условия считаются эксплуататорскими. |
| Overseas donations are also subject to specific regulations. | На пожертвования из-за рубежа также распространяются соответствующие положения. |
| Women's legitimate rights were not always protected, nor were regulations uniformly enforced. | Не всегда обеспечивается защита законных прав женщин, а также не всегда в одинаковой мере применяются существующие положения. |
| It requested the Government to indicate the regulations and provisions which establish the minimum age for admission to non-salaried work. | Комитет просил правительство указать правила и положения, устанавливающие минимальный возраст для работы не по найму. |
| Legislation on safe and healthy working conditions is contained in a number of generally binding legal regulations in the Slovak Republic. | Нормативные положения, касающиеся безопасности и гигиены труда, содержатся в ряде общеприменимых законодательных и подзаконных актов Словацкой Республики. |
| To support the general provisions of the Act, regulations set minimum standards of workplace safety in high risk areas. | Общие положения Закона подкрепляются подзаконными актами, в которых предусмотрены минимальные нормы безопасности труда в связанных с повышенным риском областях. |
| All legal regulations of the Slovak Republic guarantee the equal status of men and women. | Все нормативные положения Словацкой Республики гарантируют равенство мужчин и женщин. |
| Further provisions on the amount of the benefit payments were made in regulations issued under the Act. | Дополнительные положения о сумме пособия были включены в правила, изданные в соответствии с законом. |
| The Canadian regulations are also being updated on the basis of the eleventh revised edition. | Соответствующие положения Канады также обновляются на основе одиннадцатого пересмотренного издания. |
| The provisions of conventions which have been approved by Royal Decree are regarded as part of the State's domestic regulations. | Положения конвенций, которые были одобрены Королевским указом, считаются частью внутреннего законодательства. |
| All of these provisions are consistently carried out in all accompanying legal and sub-legal regulations dealing with education. | Все эти положения последовательно закреплены во всех соответствующих правовых и подзаконных актах, которые касаются образования. |
| There is no distinction between citizens in the valid regulations of the Republic of Croatia on cultural activities. | В действующем законодательстве Республики Хорватии, касающемся культурной деятельности, отсутствуют положения о каком-либо разграничении граждан. |
| Social protection of pregnant women and mothers is also contained in regulations on sickness insurance, social security and State welfare support. | Положения о социальной защите беременных женщин и матерей содержатся также в нормах, касающихся страхования по болезни, социального обеспечения и государственных пособий. |
| Effective from 1 July 2003, new regulations have been introduced for the Reporting System for Communicable Diseases and the Tuberculosis Register. | Начиная с 1 июля 2003 года действуют новые положения, касающиеся Системы отчетности по инфекционным болезням и Системы регистрации случаев заболевания туберкулезом. |
| The invoked regulations are applicable to every person, regardless their gender, race, religion, citizenship, etc. | Указанные положения распространяются на всех лиц независимо от их пола, расы, религии, гражданства и т.д. |
| Attention is directed to the articles, titles, regulations and code concerning enforcement. | Обращается внимание на статьи, рубрики, положения и кодекс, касающиеся обеспечения соблюдения. |
| International regulations to prevent attacks on these systems must be strengthened. | Необходимо усилить международные положения, которые будут препятствовать нарушению работы таких систем. |
| This trend is promoted by free trade agreements that are devoid of content, regulations or controls in human rights matters. | Эта тенденция закрепляется соглашениями о свободной торговле, которые не учитывают суть, положения и нормы, касающиеся прав человека. |
| Those amendments, once adopted, would replace the regulations laid down in a Provisional Ordinance of 5 October 2001. | После их принятия указанные поправки заменят положения, содержащиеся во временном распоряжении от 5 октября 2001 года. |
| All the regulations of the process were to be included in the Transitional Administrative Law. | Все положения, регулирующие этот процесс, должны быть включены во Временный административный закон. |
| ICAO rules and regulations also have provisions for prior consultation and agreement in relation to regional plans. | Правила и положения ИКАО также предусматривают, что в отношении региональных планов любые изменения требуют предварительных консультаций и согласования. |
| Governments need to harmonize their rules and regulations. | Правительствам следует унифицировать свои правила и положения. |
| The Committee shall draw up its own rules and regulations. | Комитет разрабатывает свои правила и положения. |