The application of articles 7, 22 and 29 of the Convention on the Rights of the Child shall be subject to the national laws, regulations and prevailing practices in Thailand. |
Положения статей 7, 22 и 29 Конвенции о правах ребенка будут применяться в соответствии с национальными законами, положениями и установившейся в Таиланде практикой. |
In order to encourage the pharmaceutical industries of the GCC States and ensure that each country can benefit from the medical preparations produced by the others, the Council approved regulations for that purpose. |
В целях поощрения развития фармацевтических производств в государствах ССЗ и обеспечения условий, при которых каждая страна могла бы пользоваться медицинскими препаратами, изготовленными в других странах, Совет утвердил соответствующие положения. |
No such wording was included in the Guide to Enactment, and article 5, by referring to "administrative rulings and directives of general application" alongside "procurement regulations", makes it clear that these two categories of documents are distinct. |
Подобной формулировки в Руководство по принятию включено не было, и согласно статье 5, в которой содержится ссылка как на "административные постановления и положения общего характера", так и на "подзаконные акты о закупках", подчеркивается различие между этими двумя категориями документов. |
The laws and decrees establishing this preferential treatment include the Foreign Investment Act and its regulations and Decree No. 4691 and Decree No. 3192 on industrial export processing zones. |
Среди законов и указов, носящих протекционистский характер и создающих режим благоприятствования для этой промышленности, можно выделить следующие: Закон об иностранных инвестициях и положения, регламентирующие его исполнение и указы 4691 и 3192 об экспортно-производственных свободных экономических зонах. |
Anyone who violates any other provision of this Act or of regulations, decrees or circulars issued thereunder shall be punished by imprisonment and a fine of from 500 to 10,000 Libyan dinars. |
Любое лицо, нарушающее другие положения настоящего закона или положения любого постановления, указа или циркуляра, принятого для обеспечения соблюдения этого закона, подлежит лишению свободы и штрафу в размере от 500 до 10000 ливийских динаров». |
She noted that it was important for the Fund to be able to adjust its financial regulations and procedures in order to allow fuller participation in SWAps. |
Она отметила, что для Фонда важно суметь скорректировать свои финансовые положения и процедуры, для того чтобы обеспечить более всестороннее участие в ОСП. |
She stated that the Fund would follow up with the Executive Board to see if any changes in financial regulations would be required to allow UNFPA to participate more fully in the SWAps. |
Она заявила, что Фонд совместно с Исполнительным советом рассмотрит вопрос о том, нужно ли будет вносить какие-либо изменения в финансовые положения с целью обеспечить более широкое участие ЮНФПА в применении ОСП. |
In reality, government policies and local regulations on movement, residence and housing consistently reflect the equality of men and women and contain no restriction or discrimination against women. |
На практике политика правительства и местные положения, касающиеся передвижения, выбора места проживания и жилья, последовательно отражают равенство мужчин и женщин и не содержат никаких ограничений или дискриминации в отношении женщин. |
For the purpose of implementing this provision, the regulations on judicial procedures make two types of remedy available to the accused, namely administrative and judicial remedies. |
В соответствии с этим положения о судопроизводстве предусматривают для обвиняемого две категории средств правовой защиты: административные и судебные. |
All these regulations regulate in detail the issues related to safety (techniques, etc.) and health safety (regular, periodic, targeted medical check-ups). |
Все эти положения подробно регулируют вопросы, касающиеся безопасности на рабочем месте (методов работы и т.д) и гигиены труда (регулярного проведения медицинских осмотров). |
Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation was in favour of the Canadian delegation's amendment - to which should be added the words "and United Nations financial regulations" - especially if it helped to expedite the adoption of the Chairman's proposal. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что делегация его страны поддерживает поправку делегации Канады - к которой следует добавить слова "и финансовые положения Организации Объединенных Наций", - особенно в том случае, если это поможет ускорить процесс принятия предложения Председателя. |
Since the Tribunal operated with authority and funding provided by the United Nations it was subject to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. |
Поскольку Трибунал в своей работе наделяется Организацией Объединенных Наций полномочиями и обеспечивается финансовыми средствами, в отношении него должны действовать правила, положения и административный надзор Организации. |
Special regulations are laid down by the agreement between the Czech Republic and the Slovak Republic on reciprocal employment of their citizens. |
Специальные положения содержатся в соглашении между Чешской Республикой и Словацкой Республикой о взаимном найме на работу их граждан. |
(b) With regard to grants, the regulations would need to be designed so as to modify the operation of the labour market, taking account of proportionality requirements. |
Ь) что касается субсидий, то потребуется разработать положения с целью изменения функционирования рынка труда с учетом требований, касающихся пропорциональности. |
However, regulations have not been very effective in many cases because of inadequate institutional and human resource capacities to enforce them; |
Однако во многих случаях нормативные положения не очень эффективны, поскольку отсутствуют адекватные институциональные возможности и людские ресурсы для обеспечения их выполнения; |
The regulations, which have been reviewed by COHCHR, include provisions of relevant international standards such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Эти правила, которые были изучены КОВКПЧ, содержат положения, предусматривающие применение соответствующих международных стандартов, таких, как стандартные минимальные правила обращения с заключенными. |
In other cases, health or sanitary regulations might result in detailed data already being reported for dairy, poultry, or other livestock producing operations. |
В других случаях нормативные положения в области охраны здоровья или санитарии могут предусматривать сбор подробных данных о производстве молочных продуктов, продукции птицеводства или животноводства. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. |
Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. |
Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа. |
As a result of that campaign, the Government had agreed to review existing minimum wage regulations and institute a system of equal pay for work of equal value. |
Результатом этой кампании стало то, что правительство согласилось пересмотреть существующие положения о минимальной заработной плате и создать систему, предусматривающую равную оплату за равный труд. |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
b. Implement international legal instruments, standards and regulations for the protection of health and the environment. |
Ь) Применять на практике международные правовые документы, стандарты, нормативные положения в целях охраны здоровья людей и окружающей среды. |
The basic philosophies of all the partners are maintained: the Belgian regulations on biosafety are based on the principle of assistance to users for purposes of prevention and maintenance or development of the quality of biotechnology products. |
Основные принципы, которыми руководствуются все партнеры, остаются неизменными: действующие в Бельгии нормативные положения в области биотехнологической безопасности основываются на принципе, предусматривающем оказание помощи пользователям в целях сохранения или повышения качества биотехнологических продуктов. |
The above-mentioned regulations allow for the control of associations in order, among other things, to prevent their conducting discriminatory activity in any form prohibited by the law. |
Вышеизложенные нормативные положения позволяют контролировать деятельность ассоциаций, с тем чтобы, в частности, не допустить применения ими запрещенных законом дискриминационных мер в какой бы то ни было форме. |
It can only be mentioned here that there are some restrictions in this respect stipulated in the regulations on the state of emergency (specified in para. 43). |
Здесь можно добавить только, что в данном отношении существуют некоторые ограничения, предусмотренные нормами, касающимися чрезвычайного положения (рассматриваемыми в пункте 43). |