Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
In addition, regulations have been included in the educational system in Colombia that allow aboriginal populations to use their languages, transmit their knowledge and preserve their traditions, through an ethnic education policy governed by criteria of inclusion, respect and integration. Следует также отметить, что в образовательной системе Колумбии приняты положения, позволяющие коренному населению получать и передавать знания на своих языках и сохранять свои традиции в соответствии с политикой образования этнических групп, предусматривающей критерии их охвата, уважения и интеграции.
In order to address challenges faced in the implementation of the recently adopted Community Rights Law, the Government initiated stakeholders' consultative meetings with a view to developing regulations on critical issues, such as land ownership, commercialization and revenue-sharing. В целях решения проблем, мешающих осуществлению недавно принятого Закона об общинных правах, правительство организовало проведение консультационных совещаний с участием заинтересованных сторон, с тем чтобы подготовить нормативные положения в отношении наиболее важных вопросов, таких как права на владение землей, коммерциализация и распределение доходов.
The Committee also expresses concern that the NGO Secretariat responsible for the registration of NGOs has been placed under the authority of the Ministry of Defence, with stringent regulations which may not be conducive to NGO participation in humanitarian work. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Секретариат по регистрации НПО переведен в ведение Министерства обороны, и принятые жесткие нормативные положения не поощряют участие НПО в гуманитарной деятельности.
It would be interesting to know whether the non-mandatory conciliation currently provided for could be directly implemented by the competent authorities or required the adoption of specific implementing regulations. Было бы также интересно узнать, могут ли компетентные органы применять существующие факультативные положения о примирении напрямую, или же для этого требуется принятие конкретных нормативных документов.
In April 2004, his Government had thoroughly revised the regulations for dealing with cases of human rights infringements to ensure prompt, flexible and appropriate investigation and remedial measures. В апреле 2004 года его правительство тщательно пересмотрело нормативные положения, касающиеся случаев нарушений прав человека, для обеспечения осуществления оперативных, гибких и надлежащих расследований и мер по исправлению сложившегося положения.
Take due steps towards the full implementation of the election regulations in the future (Hungary); Предпринять надлежащие шаги для того, чтобы в будущем в полной мере применять положения о выборах (Венгрия);
Moreover, UNICEF has put in place necessary guidelines, processes and regulations, a database, a training programme, and support and advice services for its staff. Кроме того, в ЮНИСЕФ разработаны необходимые правила и положения, имеются соответствующие механизмы и база данных, а также организовано обучение персонала, которому оказывается поддержка и консультативная помощь.
The source contends that the Minister of Defence issued regulations that widen the purposes of the Act and impose onerous restrictions not envisaged in that Act. Источник утверждает, что министр обороны издал такие положения, которые расширяют цели этого Закона и вводят суровые ограничения, не предусмотренные в этом Законе.
With regard to the transfer of detained persons whose presence is requested for providing assistance in criminal proceedings in another State, specific regulations are contained in Azerbaijani legislation and the Convention can be applied directly, on the basis of reciprocity. Что касается передачи задержанных лиц, присутствие которых запрашивается для оказания помощи уголовному производству в другом государстве, то в азербайджанском законодательстве предусмотрены соответствующие конкретные положения и допускается прямое применение Конвенции на основе взаимности.
South-South cooperation is tied by some countries to procurement and the use of expertise of pivotal countries, whereas the rules and regulations of United Nations entities in some cases rule out that possibility. Некоторые страны увязывают сотрудничество по линии Юг-Юг с осуществлением закупок в опорных странах и использованием услуг экспертов их этих стран, в то время как правила и положения подразделений Организации Объединенных Наций в ряде случаев исключают такую увязку.
Consequently, it is working on regulations that would replace the Land Development Control Guidelines 1972 and address such areas as the procedures for environmental impact assessments, the regulation of the subdivision of land and the preservation of buildings and sites. Поэтому оно сейчас разрабатывает положения, которые заменят руководящие принципы 1972 года, касающиеся регулирования землеустройства, и займется такими областями, как процедуры оценки воздействия строительства на окружающую среду, регулирование раздела земли и охрана зданий и объектов.
The treaty should not provide specific, detailed regulations but general guidelines for the framework and mechanism of implementation of each State, taking into consideration the varying implementation capabilities of States. Договор должен содержать не конкретные, детализированные положения, а общие указания в отношении рамок и механизма его осуществления государствами с учетом различных возможностей каждого из них с точки зрения выполнения договора.
The regulations should also establish the crimes that were subject to universal jurisdiction, which, in his delegation's view, should be limited to crimes against humanity. Эти положения также должны регламентировать, на какие преступления распространяется универсальная юрисдикция, которые, по мнению делегации Кубы, должны ограничиваться преступлениями против человечности.
This includes for instance legal and practical obstacles such as discriminatory regulations regarding voter registration, the lack of identification documents, administrative and financial barriers, and discrimination in the access to citizenship. К ним относятся, например, такие юридические и практические препятствия, как дискриминационные положения о регистрации избирателей, отсутствие документов, удостоверяющих личность, административные и финансовые барьеры, а также дискриминация с точки зрения возможности получения гражданства.
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека.
The Agency, in accordance with its mandate, applying the valid regulations and rules, ensures all kinds of freedom of expression in electronic media. В соответствии со своим мандатом Агентство, применяя соответствующие положения и правила, обеспечивает все степени свободы выражения своих мнений в электронных средствах массовой информации.
Governments may wish to adopt new legislation (i.e. update laws or regulations), particularly in EECCA and SEE, which is conducive to sustainable urban transport. Правительства, возможно, пожелают принять новое законодательство (т.е. обновить законы или нормативные положения), в особенности в регионах ВЕКЦА и ЮВЕ, которое будет способствовать устойчивому развитию городского транспорта.
The State party should provide clear and detailed regulations on the use of restraints and other coercive methods in psychiatric institutions aiming to reduce the use of restraints substantially. Государству-участнику надлежит сформулировать четкие и подробные нормативные положения по использованию сдерживающих средств и других методов принуждения в психиатрических учреждениях, с тем чтобы значительно сократить применение таких средств.
This is, among other things, legislation and regulations that clearly define the prohibitions, crimes, criminal provisions, provisions to prevent and punish violations. Среди прочего, именно законодательство и нормативные акты четко определяют запреты, состав преступлений, уголовно-правовые положения, а также положения по предупреждению и пресечению нарушений.
The German Good Corporate Governance Code presents essential statutory regulations law for German listed companies and contains internationally and nationally recognized standards for good and responsible governance. Немецкий Кодекс надлежащего корпоративного управления содержит основные нормативные положения для немецких компаний, зарегистрированных на бирже, и стандарты надлежащего и ответственного управления, признанные на международном и национальном уровнях.
Special attention must be paid to the collection of data to assess their situation, which should be disaggregated in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees. Особое внимание должно уделяться сбору данных для оценки их положения, которые необходимо дезагрегировать в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь.
CRC recommended that the Netherlands evaluate the regulations and procedures relating to the termination of life on request, in order to ensure that children, including newborn infants with severe abnormalities, enjoy special protection. КПР рекомендовал Нидерландам оценить нормативные положения и процедуры, касающиеся прекращения жизни по соответствующей просьбе, в целях обеспечения того, чтобы дети, включая новорожденных детей с серьезными отклонениями, пользовались особой защитой.
The Special Rapporteur was informed by the Deputy Minister for Labour that the necessary implementing regulations and procedures had been sent to the Cabinet. Заместитель Министра труда сообщил Специальному докладчику о том, что необходимые правовые нормы и положения о процедурах осуществления закона были направлены на рассмотрение Кабинета.
In some instances, special economic zones have been established that weaken or preclude regulations intended to protect workers' rights, including those relating to occupational health, within a specified area in order to attract the production and distribution operations of transnational corporations. В некоторых случаях в отдельных регионах создаются особые экономические зоны для привлечения транснациональных корпораций, в которых нормативные положения о защите прав трудящихся, включая нормы, касающиеся гигиены труда, неэффективны или вообще не действуют.
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье.