With regard to the disciplinary regime, in the Mission's view the regulations provide an appropriate legal framework for guaranteeing internal discipline and fulfilment of the professional duties of the police, particularly those relating to the observance of human rights. |
Что касается дисциплинарного режима, то, по мнению Миссии, эти положения создают достаточную правовую основу для того, чтобы гарантировать внутреннюю дисциплину и выполнение профессиональных обязанностей полиции, в частности обязанностей, связанных с соблюдением прав человека. |
Statutory regulations on the youth custody system are only contained in a small number of fundamental and organizational provisions of the Youth Courts Act and the Prison Act. |
Нормативные положения о пенитенциарной системе для несовершеннолетних содержатся лишь в немногочисленных базовых и организационных статьях Закона о судах по делам несовершеннолетних и Закона о пенитенциарных учреждениях. |
The Commission remarked that although the United Nations did not confine the concept of the duty station to Geneva most of the other organizations would have to change their regulations or rules and thus the Commission had decided to seek legal advice. |
Комиссия отметила, что, хотя Организация Объединенных Наций не ограничивает понятие места службы Женевой, большинству других организаций придется вносить изменения в их положения и правила, и поэтому Комиссия постановила запросить юридическое заключение. |
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. |
Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей. |
The financial regulations approved by the General Assembly and the rules subsequently promulgated by the Secretary-General are the foundation of the regulatory framework governing the acquisition of goods and services for the United Nations. |
Финансовые положения, которые утверждает Генеральная Ассамблея, и разрабатываемые на их основе правила, которые промульгирует Генеральный секретарь, являются основой нормативной базы, регулирующей приобретение товаров и услуг для Организации Объединенных Наций. |
In addition, all the laws must be harmonized with the Constitution, and other legal acts and regulations have to be harmonized with the Constitution and the laws of the Republic of Croatia. |
Кроме того, все законы подлежат приведению в соответствие с Конституцией, а другие правовые акты и положения должны быть приведены в соответствие с Конституцией и законами Республики Хорватии. |
It has thus once again expressed FRY's adherence to the principles set out in the Framework Convention and confirmed the fact that the relevant regulations in FRY are in harmony with this Convention. |
Тем самым, СРЮ еще раз выразила свою приверженность принципам, заложенным в Рамочной конвенции, и подтвердила то, что соответствующие нормативные положения СРЮ находятся в соответствии с этой Конвенцией. |
The National Programme of Action for the Advancement of Women is being implemented through programme objectives in laws, regulations, policies, decisions, projects, planning and by executing specific activities. |
Национальная программа действий по улучшению положения женщин осуществляется путем отражения целей программы в законах, постановлениях, политике, решениях, проектах, планировании и путем выполнения конкретных видов деятельности. |
Some organizations would need a change in their staff rules and regulations and would require a decision by their governing bodies before a decision by the ICSC on the matter could be implemented. |
Прежде чем организации смогут выполнять решение КМГС по данному вопросу, некоторым организациям необходимо будет внести изменения в свои правила и положения о персонале, в связи с чем их руководящим органам необходимо будет принять соответствующее решение. |
Travel and subsistence regulations for Judges; use of consultants/experts by the Chambers; expected savings in the travel budget of the Office of the Prosecutor |
Положения, регламентирующие путевые расходы и суточные судей; использование консультантов/экспертов камерами; предполагаемая экономия по статье путевых расходов сотрудников Канцелярии Обвинителя |
However, it was curious to know why the Assistant Secretary-General had merely said that the Secretariat would comply with existing staff rules and regulations and had not explicitly stated that the measures would be implemented in accordance with the letter and spirit of the resolution. |
Однако выступающая говорит, что хотелось бы знать, почему помощник Генерального секретаря просто сказал, что Секретариат будет соблюдать действующие правила и положения о персонале, а не заявил четко, что меры будут осуществляться в соответствии с буквой и духом этой резолюции. |
Several legal provisions have been repealed or amended, while some acts and regulations have been enacted so as to harmonize Nepalese law and policy with the provisions of the Convention. |
Многие правовые положения были отменены или изменены, а также был принят ряд нормативных актов и правил в целях согласования непальского законодательства и политики с положениями Конвенции. |
These provide for various types of community legislation, including regulations which are legally binding and directly applicable in all member countries and directives also made by the Community (whose Council of Ministers comprises representatives of the Government of each member State). |
Эти положения предусматривают различные виды законодательства, действующего в рамках сообщества, включая нормы, которые имеют обязательную юридическую силу и непосредственно применяются во всех странах-членах, и директивы, также принимаемые в рамках сообщества (совет министров которого состоит из представителей правительств каждого государства-члена). |
∙ Competition laws - how should existing regulations on competition be amended to take account of the advent of electronic commerce? |
Законодательство в области конкуренции: Какие изменения следует внести в существующие нормативные положения, регулирующие вопросы конкуренции, в свете появления электронной торговли? |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. |
Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
By way of background to the statements and input in relation to the hearing on this proposal, the Ministry of Justice wants to assess whether there ought to be substantive changes made both to the circumstances and regulations concerning the way restraining order cases are handled. |
С тем чтобы подготовить почву для заявлений и внести вклад в слушания по данному предложению, министерство юстиции хотело бы выяснить, следует ли внести существенные изменения в обстоятельства и положения, определяющие порядок вынесения запретительных приказов. |
Foreign citizens, or corporations controlled by them, are prohibited from obtaining access to federal leases on Naval Petroleum Reserves if the laws, customs or regulations of their country deny United States citizens or corporations the privilege of leasing public lands. |
Иностранным гражданам и корпорациям, контролируемым иностранными гражданами, запрещается аренда федеральных земель для разработки национальных нефтяных месторождений, если законы, обычаи или положения их собственных стран лишают граждан или корпорации Соединенных Штатов права на аренду государственных земель. |
The Guide to Enactment might then provide further guidance on best practices to ensure compliance with those requirements in the case of electronic communications, which might draw on existing domestic regulations and rules on the matter. |
В таком случае в Руководстве по принятию можно предусмотреть дополнительные рекомендации об оптимальных видах практики, которые призваны обеспечить соблюдение таких требований в случае электронных сообщений и в которых можно было бы сослаться на существующие внутренние положения и нормы по этому вопросу. |
(b) New UNMIK regulations providing for charges and convictions of those engaged in acts of terrorism, organized crime and illegal border crossing depend on international judicial personnel involvement; |
Ь) новые положения МООНК, предусматривающие вынесение обвинений и осуждение лиц, совершающих акты терроризма, занимающихся организованной преступной деятельностью и совершающих незаконный переход через границу, зависят от степени участия международного персонала судебной профессии; |
Amending or repealing laws, regulations, customs and practices which constitute forms of discrimination against persons with disabilities, and enacting legislation to prohibit and punish them; |
изменить или отменить законы, положения, обычаи и практику, ведущие к какой-либо дискриминации в отношении инвалидов, и разработать юридические нормы, которые запрещают это и предусматривают соответствующие наказания; |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. |
Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
If the overall objective was to increase the total cash-flow available for peacekeeping, the General Assembly would have to be asked to authorize the Secretary-General to transfer funds between active peacekeeping operations, which would require current rules and regulations to be changed. |
Если главной целью этих предложений является увеличение общего объема средств, имеющихся в распоряжении миротворческих миссий, то Генеральную Ассамблею необходимо будет просить о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на перераспределение средств между миротворческими операциями, что потребует внесения изменений в действующие правила и положения. |
Furthermore, since they are also concerned that their funds should be used responsibly for the intended purposes, all have evolved elaborate administrative rules, regulations, reporting and auditing procedures to track their funds and activities. |
Кроме того, так как они озабочены еще и тем, чтобы их средства ответственно использовались для достижения задуманного, все они разработали сложные административные правила, положения, процедуры отчетности и ревизии для отслеживания направлений использования их средств и соответствующей деятельности. |
Professional guidelines and regulations or legislation provide means of ensuring that all exceptions to the requirement of informed, voluntary consent are invoked only in appropriate situations and with due attention to the rights and well-being of the persons involved. |
Руководящие принципы и положения в отношении профессиональной деятельности или законодательство предусматривают средства обеспечения того, чтобы все исключения к требованию об информированном и добровольном согласии применялись лишь в соответствующих случаях и с надлежащим учетом прав соответствующих лиц и в их интересах. |