Enacting States that do not have a statutory definition of 'controlling interest' may need to define the term in regulations issued to implement the model provision. |
Принимающим государством, в которых отсутствует законодательное определение понятия контрольного пакета , возможно, потребуется определить этот термин в правилах, принимаемых во исполнение данного типового положения . |
The World Summit on Sustainable Development should encourage public awareness campaigns linked to workplace action in the areas of education, eco-labelling, voluntary agreements and regulations that promote sustainable consumption patterns. |
Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию следует поощрять проведение кампаний информирования общественности применительно к деятельности на рабочих местах в таких областях, как просвещение, экологическая маркировка, добровольные соглашения и нормативные положения, поощряющие устойчивые модели потребления. |
Which regulations must be in place? |
Какие должны быть разработаны регулирующие положения? |
However, we do have regulations which say that drivers must have proper control of their vehicles at all times 1986). |
Однако предусмотрены положения о том, что водители должны постоянно осуществлять надлежащий контроль за своими транспортными средствами 1986 года). |
Polish law does not contain any specific regulations regarding experiments on the human genome, besides the general provision on conducting medical experiments. |
Польское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся экспериментов с геномом человека, помимо общего положения о проведении медицинских экспериментов. |
While the prosecutorial and judicial functions of the tribunals are independent of the Secretary-General, the United Nations administrative regulations and rules apply to them. |
Хотя обвинители и судьи трибуналов не подчиняются Генеральному секретарю, по отношению к ним применяются административные положения и правила Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. |
В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала. |
The Commission shall establish, for the implementation of the present law, regulations which shall be issued by a decision of the Council of Ministers. |
В целях исполнения настоящего закона Комиссия принимает положения, которые публикуются по решению Совета министров. |
A gender perspective has still not been fully integrated into family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations. |
Гендерный подход еще не полностью внедрен в семейное, гражданское, уголовное, трудовое и торговое законодательство и кодексы и административные правила и положения. |
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery observed at its April 1995 session that "foreign migrant workers are frequently subject to discriminatory rules and regulations which undermine human dignity". |
На своей сессии, состоявшейся в апреле 1995 года, Рабочая группа по современным формам рабства отметила, что "зачастую на трудящихся-мигрантов распространяются нормы и положения, которые носят дискриминационный характер и ущемляют их право на достойную жизнь". |
As the regulations referring to the employment contract and labour rights have not changed, they are not repeated here. |
Поскольку положения, регулирующие содержание трудовых договоров и трудовых прав, не изменились, они не повторяются в настоящем документе. |
The Interior Ministry and civil society representatives, with technical assistance from MINUGUA, drafted new regulations on police discipline that are still awaiting approval by the executive branch. |
При технической помощи МИНУГУА представители министерства внутренних дел и гражданского общества подготовили новые положения о дисциплине в полиции, которые еще должны быть одобрены правительством. |
The Kingdom's regulations guarantee fair treatment during criminal proceedings, as can be seen from the following: |
Законоположения Королевства гарантируют справедливое обращение во время уголовно-процессуальных действий, о чем свидетельствуют нижеследующие положения: |
Other new regulations, which were discussed in the previous report, are: |
Другие новые положения, которые обсуждались в предыдущем докладе, включают в себя следующее: |
Legislated discrimination remains in the statutes and regulations, and the current legislature's efforts to change this have been blocked by conservative political elites. |
Дискриминационные законодательные положения по-прежнему сохраняются в статутах и правилах, а недавние попытки законодательного органа, направленные на изменение подобного положения, были заблокированы консервативной политической элитой. |
However, nearly 38 per cent of the reporting States indicated that they had not enacted or revised their domestic laws or regulations for precursor control. |
Вместе с тем почти 38 процентов ответивших государств указали, что они не вводили или не пересматривали свое национальное законодательство или законодательные положения в части, касающейся контроля над прекурсорами. |
In half of the responding countries, domestic laws or administrative policies, while safeguarding due process, envisaged disciplinary measures for violations of both regulations and codes of conduct. |
В половине из ответивших стран законы или административные положения - при соблюдении надлежащей процедуры - предусматривают дисцип-линарные меры за нарушения как положений, так и кодексов поведения. |
Internal work regulations, and work schedules are announced publicly to the employees not later than two weeks before they come into force. |
Внутренние положения о трудовом распорядке и графики работы публично доводятся до сведения работников не позднее, чем за две недели до их вступления в силу. |
Paragraph 4, in its revised form, includes new procedural, but also essential regulations concerning mainly the determination of the competent court. |
Пункт 4 в пересмотренном виде содержит новые положения как процедурного, так и существенного характера, связанные главным образом с определением компетентного суда. |
Trade protectionism takes many forms, including high tariffs, valuation problems, non-tariff barriers (such as standards and regulations) and physical barriers at borders. |
Торговый протекционизм имеет множество форм, включая высокие тарифы, проблемы определения стоимости, нетарифные барьеры (такие, как стандарты и регуляционные положения) и физические барьеры на границах. |
With this step, the regulations in force until now have been simplified considerably. (e) No particular remarks on this point. |
Эти меры значительно упростили действовавшие до настоящего времени регламентирующие положения. ё) Никаких конкретных замечаний по этому вопросу не имеется. |
This will be done by e.g. demonstration projects; new noise regulations and the phasing out of noisy equipment. |
В рамках этих мероприятий планируется осуществлять демонстрационные проекты, разрабатывать новые регламентирующие положения по снижению шума и постепенно выводить из эксплуатации оборудование с высоким уровнем шума. |
Provisions on safety and protection of health at work in railway tunnels are entirely contained in regulations OP 16, OP 16/3 and M 16/1. |
Положения, касающиеся безопасности и охраны здоровья на рабочем месте в железнодорожных туннелях, полностью изложены в правилах ОР 16, ОР 16/3 и М 16/1. |
The implementing decrees establishing the general regulations for the various entities did not include any such provisions. |
В декреты, конкретно оговаривающие применение этого закона и касающиеся конкретного статуса различных работников, эти положения включены не были. |
He explained that the regulations would be developed by Governments and that the role of the supervisory authority would merely be to promulgate them. |
Он пояснил, что соответствующие положения будут разработаны правительствами и что роль контролирующего органа будет сводиться лишь к их распространению. |