| National legislation, policies and administrative rules and regulations | Национальные законы, стратегии и административные правила и положения |
| We have established rules and regulations to help people in the areas of health, the economy, the environment and the diversity of income. | Мы разработали правила и положения по оказанию помощи людям в областях здравоохранения, экономики, экологии и диверсификации источников доходов. |
| The financial rules and regulations have been revised, and approved | Финансовые правила и положения пересмотрены и утверждены |
| Should governments edict special regulations for micro and small enterprises, such as simplified legal and fiscal regimes? | Следует ли правительствам принять специальные положения для микро- и малых предприятий, такие как упрощенные правовые и налоговые режимы? |
| He/she has violated the regulations on employment and work of aliens; | он нарушил положения о занятости и труде иностранцев; |
| He/she has violated the regulations on public order, weapons, abuse of narcotic drugs or customs levies and taxes; | он нарушил положения, касающиеся общественного порядка, оружия, злоупотребления наркотическими препаратами или таможенных налогов и сборов; |
| (e) Financial regulations (continued) | ё) Финансовые положения (продолжение) |
| The Noise Prevention Act which provides that an authority (i.e. a municipal or a district council) may make regulations against noise prevention. | Закон о предотвращении шума, который предусматривает, что соответствующие органы (например, муниципальные или окружные советы) могут разрабатывать положения в целях предотвращения шума. |
| Information-sharing with non-governmental actors: access to information held by industry and private arms dealers and regulations to this effect | обмен информацией с неправительственными субъектами: доступ к информации, имеющейся в распоряжении промышленных кругов и частных торговцев оружием, и нормативные положения в этой области |
| Although legislation to criminalize domestic violence was enacted in 2009, it did not come into force until September 2010 when the Government finally passed the necessary regulations. | Хотя законодательство об отнесении бытового насилия к числу уголовных преступлений было принято в 2009 году, оно вступило в силу лишь в сентябре 2010 года, когда правительство окончательно утвердило необходимые нормативные положения. |
| After the Council for National Communities had become an advisory body under the Ministry of Culture in 2010, its regulations and composition were renewed. | В 2010 году этот совет приобрел статус консультативного органа при Министерстве культуры, в связи с чем положения, регулирующие его деятельность, и его состав претерпели изменения. |
| While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. | Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
| In the late 1980s, developed countries began to adopt strict regulations to reduce the amount of dioxins released into the atmosphere as a result of combustion and incineration processes. | В конце 1980-х годов развитые страны начали принимать строгие регулирующие положения с целью уменьшения объема диоксинов, выбрасываемых в атмосферу вследствие процессов сгорания и инсинерации. |
| The introduction of formal control measures, such as national legislation or regulations, may be more straightforward if successful examples of similar measures can be drawn upon. | Официальные меры контроля, такие как национальные законодательные или нормативные положения, может оказаться проще ввести, если есть успешные примеры применения аналогичных мер, на которые можно было бы опереться. |
| The rationale for the provision is the desire to preserve the deterrent effect and efficacy of the criminal penalty in a field where the regulations are contingent and temporary. | Оно продиктовано стремлением сохранить сдерживающий эффект и действенность уголовного наказания в той области, где нормативные положения носят условный и временный характер. |
| It was noted that standards and regulations along the supply chain were important because they gave a clear signal to investors. | Было отмечено, что стандарты и регулирующие положения в рамках производственно-сбытовой цепочки имеют важное значение, поскольку они посылают четкие сигналы инвесторам. |
| The question was therefore whether the relevant provisions should be in procurement law or in procurement regulations. | Таким образом, вопрос заключался в том, куда следует включать соответствующие положения: в законодательство о закупках или подзаконные акты о закупках. |
| Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. | Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории. |
| In regard to non-commercial fisheries "the Crown obligations under the Treaty of Waitangi continue, and regulations are made recognizing and providing for customary food gathering". | Что касается некоммерческого рыболовства, то «обязательства Короны по Договору Вайтанги остались без изменений, и были приняты административные положения, признающие и закрепляющие традиционные методы добычи продуктов питания». |
| The new regulations should set out the rights and responsibilities of all institutions and organizations fully or partially involved in the nuclear power programme and ensure their effective cooperation. | Новые нормативные положения должны будут касаться прав и обязанностей всех учреждений и организаций, полностью или частично участвующих в программе производства ядерной энергии, и обеспечивать эффективное сотрудничество между ними. |
| The anti-discrimination regulations issued in the housing legislation. | антидискриминационные положения, содержащиеся в строительном законодательстве. |
| The relevant regulations, rules, policies and other administrative issuances governing trust fund management are contained in various documents, complemented by different standard agreements, reporting templates, etc. | Соответствующие положения, правила, политика и другие административные инструкции, регулирующие управление целевыми фондами, содержатся в различных документах, которые дополняются разными стандартными соглашениями, матрицами отчетности и т.д. |
| Once such a common position has been developed, the rules, regulations and policies of the organizations should be updated and submitted to the respective legislative bodies for approval. | После разработки такой общей позиции правила, положения и политику организаций следует обновить и представить на утверждение соответствующим руководящим органам. |
| Treatment of persons in custody in Garda Stations regulations 1987 | Положения 1987 года об обращении с лицами, находящимися под стражей |
| Since its establishment in 1995, the Bar Association of Cambodia established its regulations and Code of Conduct which, up to now, have regulated the legal profession. | С момента ее создания в 1995 году Ассоциация адвокатов Камбоджи приняла свои положения и Кодекс поведения, которые до сегодняшнего времени регулируют юридическую специальность. |