Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
It is expected that, when eventually adopted, those regulations would be fully compatible with the United Nations common system of salaries, allowances and other conditions of service. Ожидается, что после их принятия указанные положения будут полностью сопоставимы с общей системой окладов, пособий и других условий службы Организации Объединенных Наций.
In that connection the planned frequency bands and services for which countries had been allotted orbital positions at various ITU conferences should not be affected by any new regulations. В этой связи любые новые положения не должны затрагивать уже распределенные функции и диапазоны частот, для которых странам были выделены орбитальные позиции на различных конференциях МСЭ.
The draft resolution also invites Member States to enact adequate national legislation and/or regulations and adopt administrative procedures in order to exercise effective control over armaments and the export and import of arms, inter alia, to prevent trafficking in illicit arms and to bring offenders to justice. В проекте резолюции также содержится призыв к государствам-членам принять надлежащие национальные законы и/или положения и установить административные процедуры в целях осуществления эффективного контроля за вооружениями и экспортом и импортом оружия, в частности для предотвращения незаконной торговли оружием и привлечения нарушителей к судебной ответственности.
How difficult it is to add even modest verification regulations later on, we are just now witnessing with regard to the Biological Weapons Convention and the 1980 United Nations Conventional Weapons Convention. И то, насколько трудно на более позднем этапе добавлять в текст даже самые скромные положения о проверке, мы видим сейчас на примере Конвенции о биологическом оружии и Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 года о конкретных видах обычного оружия.
Regarding subprogramme 2.3, the Department of Peacekeeping Operations was governed by relatively old-fashioned administrative rules and regulations, for example, with regard to the authorization of costs. В отношении подпрограммы 2.3 оратор отмечает, что в Департаменте операций по поддержанию мира действуют в некотором смысле устаревшие административные правила и положения, в частности касающиеся санкционирования расходов.
Several factors affect the extent and efficiency of local private investment, such as access to land, regulations related to tree/forest crops, organized credit facilities, price guarantees for products, institutional support, extension services and adequate incentives. На объеме и эффективности местных частных инвестиций сказывается ряд факторов, таких, как доступ к земле, положения, касающиеся продукции лесоводства, организованные механизмы кредитования, ценовые гарантии на продукты, организационная поддержка, консультационное обслуживание и надлежащие стимулы.
Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок.
The Act, which entered into force on 1 December 1994 includes, inter alia, the following regulations: Этот Закон, вступивший в силу 1 декабря 1994 года, содержит, в частности, следующие положения:
(a) Legislation, regulations and other protective arrangements applicable to local women in employment and women migrant workers; а) Законодательство, положения и другие защитные механизмы применительно к местным работающим женщинам и к трудящимся женщинам-мигрантам;
Please indicate whether any regulations exist requiring security forces and/or those responsible for prisons or other detention centres to maintain a register and to report the particulars of all persons under detention. Просим указать, существуют ли какие-либо положения в отношении требований к силам безопасности и/или лицам, отвечающим за тюрьмы и места заключения, вести учетные документы и давать сведения о всех задержанных лицах.
Other laws, however, contain generally worded provisions defining breach of contract by the project company and providing remedies, which constitute a general framework for more detailed provisions in the project agreement or in specific regulations. Напротив, в законодательстве других стран содержатся общие положения, определяющие нарушения контракта проектной компанией и предусматривающие средства правовой защиты, что является основой для более конкретных положений в соглашении по проекту или в специальных постановлениях.
Violation of this provision shall give rise to the penalties established in these regulations, without prejudice to any penal, employment-related or administrative penalties to which the staff of the Federal social rehabilitation centres may be liable. Нарушение этого положения служит основанием для применения взысканий, предусмотренных в настоящем внутреннем распорядке, без ущерба для уголовной, трудовой и административной ответственности, к которой может быть привлечен персонал федеральных центров социальной реадаптации .
It should be noted that no law or regulation prohibits assembly on private premises, and that the existing regulations, which are explained below, refer to assemblies and demonstrations in public places and thoroughfares. Следует отметить, что никакие положения законов или подзаконных актов не запрещают проведение закрытых собраний и что те ныне действующие регламентации, которые поясняются ниже, относятся к собраниям и демонстрациям, проводимым в общественных местах и на улицах.
The problem was linked to the economic stagnation and poverty in some areas, whose inhabitants were an easy prey for offers of employment in other, often remote, regions where labour regulations were overlooked and labour inspection insufficient. Данная проблема обусловлена экономическим застоем и нищетой в некоторых районах, жители которых легко заманиваются предложениями о работе по найму в других, зачастую удаленных, регионах, где положения трудового законодательства игнорируются, а контроль за условиями труда является недостаточным.
Investment is influenced by policies and strategies adopted for mobilizing capital, including incentives, credit and marketing facilities and regulations related to products, scales and horizons. На приток инвестиций влияют политика и стратегии, принимаемые в целях мобилизации капитала, включая стимулы, кредиты и услуги по сбыту продукции, а также регулирующие положения, касающиеся продукции, масштабов и возможностей.
According to one author, "Instead of reducing the risks of the generation of hazardous wastes, current regulations seem only to redistribute them geographically". По мнению одного автора, "вместо уменьшения степени риска выработки опасных отходов текущие регулирующие положения, как представляется, обеспечивают их географическое перераспределение" ЗЗ/.
The regulations concerned, which were endorsed by the Minister of Welfare, Health and Cultural Affairs, thus demonstrating that these measures receive wide support, specify the objectives of policy and outline the relevant financial arrangements. Соответствующие положения, которые были одобрены министром благосостояния, здравоохранения и культуры, получив тем самым широкую поддержку, устанавливают конкретные направления политики и обеспечивают создание соответствующих финансовых механизмов.
Adult general secondary education is still governed by the Secondary Education Act, but regulations on planning and coordination are contained in the Adult Education Framework Act. Система общего среднего образования взрослых по-прежнему регулируется Законом о среднем образовании, однако отдельные нормативные положения, касающиеся планирования и координации, содержатся также в Законе о системе образования взрослых.
Employers and employees can insert all kinds of provisions in a labour agreement, provided they are not in conflict with the law or other regulations, and are not immoral or against the public order. Трудящиеся и наниматели могут включать любые положения в трудовое соглашение при том условии, что они не противоречат закону или другим постановлениям, морали или общественному порядку.
Article 21 of the regulations pertaining to the same Act deals with the regularization of land holding: "in national agrarian plans preference shall be given to applications from small rural producers, indigenous peoples...". В статье 21 Положения о порядке применения этого закона предусматривается упорядочение прав владения землей: "При составлении национальных планов земельных ресурсов в первоочередном порядке удовлетворяются ходатайства мелких сельских производителей и коренного населения".
In discharging his or her responsibility for the management and administration of the Office of the Prosecutor, the Prosecutor shall put in place regulations to govern the operation of the Office. При выполнении своих обязанностей, связанных с руководством и управлением Канцелярией Прокурора, Прокурор принимает положения, регулирующие деятельность Канцелярии.
There would be no implications for current budgetary practices or financial aspects other than amending the financial regulations to replace references to the Austrian schilling by the euro. Не предвидится никаких последствий для существующей бюджетной практики или финансовой деятельности, за исключением необхо-димости внести поправки в финансовые положения с целью заменить указания на австрийские шиллинги указаниями на евро.
Not only must the legal regulations be in place and coordinated between the actors, but there must be a system of institutions responsible for renewal at different levels as well. Не только должны действовать и координироваться между различными участниками правовые положения, но должна также существовать система учреждений, ответственных за обновление на различных уровнях.
On 8 July 2004, in compliance with President George W. Bush's Proclamation 7757, the United States Coast Guard Service issued new regulations placing restrictions on pleasure craft leaving United States ports with the intention of entering Cuban waters. 8 июля 2004 года во исполнение указа Nº 7757 президента Джорджа У. Буша служба береговой охраны приняла новые положения, ограничивающие выход прогулочных судов, намеревающихся совершить заход в кубинские воды.
At the time of writing of the present report, it is unclear when regulations for amnesty for persons who took part in armed activity in Kosovo will be adopted. На момент подготовки настоящего доклада было неясно, когда будут приняты положения об амнистии лиц, принимавших участие в вооруженных выступлениях в Косово.