| These regulations constitute the major regulatory framework of our country, governing the issues of arms and weapons. | Эти положения составляют основу нормативных рамок, регламентирующих вопросы, касающиеся оружия и вооружений, в нашей стране. |
| The original financial regulations of the Foundation made provision for lending and borrowing. | Первоначальные финансовые положения Фонда предусматривали возможность операций по кредитованию и заимствованию. |
| The various private retirement schemes formed by both the private and public sector fall under these regulations. | Эти положения распространяются на различные частные пенсионные планы, создаваемые как в частном, так и в государственных секторах. |
| There are regulations for the setting up of private schools. | Существуют положения о создании частных школ. |
| There were regulations stipulating the minimum age of employment and legislation governing working hours, conditions and pay. | Имеются положения, предусматривающие минимальный трудовой возраст или законодательство, регулирующее его рабочие часы, условия и оплату. |
| An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. | Временные правила, предусматривающие такие положения, были также опубликованы министерством юстиции. |
| As of 1 January 1999, new regulations had been established regarding the Special Investigations Unit. | С 1 января 1999 года были введены новые положения, касающиеся Группы специальных расследований. |
| His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. | Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
| National policy and regulations to protect the rights of children living with HIV/AIDS will be developed in concert with the Government. | Во взаимодействии с правительством будут разработаны национальная политика и руководящие положения для защиты прав детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Because of geographical and historical circumstances (relatively small territory, short distances) in Slovenia, regional regulations and planning are minimal. | В силу исторических причин и географического положения Словении (относительно небольшая территория, небольшие расстояния), региональное регулирование и планирование носят в этой стране минимальный характер. |
| Evidence of discrimination has been identified with respect to certain provisions in these regulations. | В этих правилах были выявлены некоторые дискриминационные положения. |
| Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. | По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
| Several States reported on aspects of labour law and regulations that specifically addressed the issue of women migrants. | Несколько государств представили информацию по аспектам трудового законодательства и нормативной базы, непосредственно касающимся положения женщин-мигрантов. |
| Throughout the region, regulations, which foreign traders have to take into account are complex and change frequently. | Во всем регионе регулирующие положения, которые должны учитывать в своей деятельности компании, занимающиеся внешней торговлей, являются сложными и часто меняются. |
| The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода. |
| In any case, these regulations contain provisions regarding information to be provided to the public. | В любом случае эти предписания содержат положения, касающиеся информации, которая должна предоставляться общественности. |
| Its provisions take into account all relevant regulations concerning the procedure by police bodies in criminal proceedings. | Его положения охватывают все соответствующие нормы, регламентирующие деятельность органов полиции в области уголовного производства. |
| New regulations from 1 January 1999 give a detained person a right to a hearing on certain kinds of restrictions. | С 1 января 1999 года действуют новые положения, наделяющие задержанное лицо правом на проведение слушания в отношении определенных видов ограничений. |
| The administrative regulations contain provisions on the obligation to report to the Chief Constable the use of police dogs for police dog duties. | Административные правила включают положения об обязательном информировании начальника полиции об использовании полицейских собак для полицейской службы. |
| The human and social development implications of the service economy and regulations will have to be emphasized. | Повышенное внимание должно уделяться тем последствиям, которые сектор услуг и регулирующие его деятельность положения будут иметь для укрепления человеческого потенциала и социального развития. |
| The new regulations concerning the death penalty need to be emphasized. | Следует особо отметить новые положения, касающиеся смертной казни. |
| The legal regulations concerning extradition were presented in the discussion of article 3 of the Convention. | Законодательные положения о выдаче, были освещены при рассмотрении статьи 3 Конвенции. |
| Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. | Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
| These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. | Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций. |
| From the point of view of clarity of the law, detailed regulations might be preferable. | С точки зрении четкости права, видимо, было бы предпочтительным разработать подробные положения. |