These regulations constitute the major regulatory framework of our country, governing the issues of arms and weapons. |
Эти положения составляют основу нормативных рамок, регламентирующих вопросы, касающиеся оружия и вооружений, в нашей стране. |
The original financial regulations of the Foundation made provision for lending and borrowing. |
Первоначальные финансовые положения Фонда предусматривали возможность операций по кредитованию и заимствованию. |
The various private retirement schemes formed by both the private and public sector fall under these regulations. |
Эти положения распространяются на различные частные пенсионные планы, создаваемые как в частном, так и в государственных секторах. |
There are regulations for the setting up of private schools. |
Существуют положения о создании частных школ. |
There were regulations stipulating the minimum age of employment and legislation governing working hours, conditions and pay. |
Имеются положения, предусматривающие минимальный трудовой возраст или законодательство, регулирующее его рабочие часы, условия и оплату. |
An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. |
Временные правила, предусматривающие такие положения, были также опубликованы министерством юстиции. |
As of 1 January 1999, new regulations had been established regarding the Special Investigations Unit. |
С 1 января 1999 года были введены новые положения, касающиеся Группы специальных расследований. |
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. |
Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
National policy and regulations to protect the rights of children living with HIV/AIDS will be developed in concert with the Government. |
Во взаимодействии с правительством будут разработаны национальная политика и руководящие положения для защиты прав детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Because of geographical and historical circumstances (relatively small territory, short distances) in Slovenia, regional regulations and planning are minimal. |
В силу исторических причин и географического положения Словении (относительно небольшая территория, небольшие расстояния), региональное регулирование и планирование носят в этой стране минимальный характер. |
Evidence of discrimination has been identified with respect to certain provisions in these regulations. |
В этих правилах были выявлены некоторые дискриминационные положения. |
Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. |
По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
Several States reported on aspects of labour law and regulations that specifically addressed the issue of women migrants. |
Несколько государств представили информацию по аспектам трудового законодательства и нормативной базы, непосредственно касающимся положения женщин-мигрантов. |
Throughout the region, regulations, which foreign traders have to take into account are complex and change frequently. |
Во всем регионе регулирующие положения, которые должны учитывать в своей деятельности компании, занимающиеся внешней торговлей, являются сложными и часто меняются. |
The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода. |
In any case, these regulations contain provisions regarding information to be provided to the public. |
В любом случае эти предписания содержат положения, касающиеся информации, которая должна предоставляться общественности. |
Its provisions take into account all relevant regulations concerning the procedure by police bodies in criminal proceedings. |
Его положения охватывают все соответствующие нормы, регламентирующие деятельность органов полиции в области уголовного производства. |
New regulations from 1 January 1999 give a detained person a right to a hearing on certain kinds of restrictions. |
С 1 января 1999 года действуют новые положения, наделяющие задержанное лицо правом на проведение слушания в отношении определенных видов ограничений. |
The administrative regulations contain provisions on the obligation to report to the Chief Constable the use of police dogs for police dog duties. |
Административные правила включают положения об обязательном информировании начальника полиции об использовании полицейских собак для полицейской службы. |
The human and social development implications of the service economy and regulations will have to be emphasized. |
Повышенное внимание должно уделяться тем последствиям, которые сектор услуг и регулирующие его деятельность положения будут иметь для укрепления человеческого потенциала и социального развития. |
The new regulations concerning the death penalty need to be emphasized. |
Следует особо отметить новые положения, касающиеся смертной казни. |
The legal regulations concerning extradition were presented in the discussion of article 3 of the Convention. |
Законодательные положения о выдаче, были освещены при рассмотрении статьи 3 Конвенции. |
Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. |
Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение. |
These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. |
Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций. |
From the point of view of clarity of the law, detailed regulations might be preferable. |
С точки зрении четкости права, видимо, было бы предпочтительным разработать подробные положения. |