Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
These regulations constitute the major regulatory framework of our country, governing the issues of arms and weapons. Эти положения составляют основу нормативных рамок, регламентирующих вопросы, касающиеся оружия и вооружений, в нашей стране.
The original financial regulations of the Foundation made provision for lending and borrowing. Первоначальные финансовые положения Фонда предусматривали возможность операций по кредитованию и заимствованию.
The various private retirement schemes formed by both the private and public sector fall under these regulations. Эти положения распространяются на различные частные пенсионные планы, создаваемые как в частном, так и в государственных секторах.
There are regulations for the setting up of private schools. Существуют положения о создании частных школ.
There were regulations stipulating the minimum age of employment and legislation governing working hours, conditions and pay. Имеются положения, предусматривающие минимальный трудовой возраст или законодательство, регулирующее его рабочие часы, условия и оплату.
An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. Временные правила, предусматривающие такие положения, были также опубликованы министерством юстиции.
As of 1 January 1999, new regulations had been established regarding the Special Investigations Unit. С 1 января 1999 года были введены новые положения, касающиеся Группы специальных расследований.
His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности.
National policy and regulations to protect the rights of children living with HIV/AIDS will be developed in concert with the Government. Во взаимодействии с правительством будут разработаны национальная политика и руководящие положения для защиты прав детей, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Because of geographical and historical circumstances (relatively small territory, short distances) in Slovenia, regional regulations and planning are minimal. В силу исторических причин и географического положения Словении (относительно небольшая территория, небольшие расстояния), региональное регулирование и планирование носят в этой стране минимальный характер.
Evidence of discrimination has been identified with respect to certain provisions in these regulations. В этих правилах были выявлены некоторые дискриминационные положения.
Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются.
Several States reported on aspects of labour law and regulations that specifically addressed the issue of women migrants. Несколько государств представили информацию по аспектам трудового законодательства и нормативной базы, непосредственно касающимся положения женщин-мигрантов.
Throughout the region, regulations, which foreign traders have to take into account are complex and change frequently. Во всем регионе регулирующие положения, которые должны учитывать в своей деятельности компании, занимающиеся внешней торговлей, являются сложными и часто меняются.
The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода.
In any case, these regulations contain provisions regarding information to be provided to the public. В любом случае эти предписания содержат положения, касающиеся информации, которая должна предоставляться общественности.
Its provisions take into account all relevant regulations concerning the procedure by police bodies in criminal proceedings. Его положения охватывают все соответствующие нормы, регламентирующие деятельность органов полиции в области уголовного производства.
New regulations from 1 January 1999 give a detained person a right to a hearing on certain kinds of restrictions. С 1 января 1999 года действуют новые положения, наделяющие задержанное лицо правом на проведение слушания в отношении определенных видов ограничений.
The administrative regulations contain provisions on the obligation to report to the Chief Constable the use of police dogs for police dog duties. Административные правила включают положения об обязательном информировании начальника полиции об использовании полицейских собак для полицейской службы.
The human and social development implications of the service economy and regulations will have to be emphasized. Повышенное внимание должно уделяться тем последствиям, которые сектор услуг и регулирующие его деятельность положения будут иметь для укрепления человеческого потенциала и социального развития.
The new regulations concerning the death penalty need to be emphasized. Следует особо отметить новые положения, касающиеся смертной казни.
The legal regulations concerning extradition were presented in the discussion of article 3 of the Convention. Законодательные положения о выдаче, были освещены при рассмотрении статьи 3 Конвенции.
Similar regulations as regards submitting complaints and petitions are included in the rules that govern preliminary custody. Аналогичные положения о представлении жалоб и петиций включены в правила, регламентирующие предварительное заключение.
These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций.
From the point of view of clarity of the law, detailed regulations might be preferable. С точки зрении четкости права, видимо, было бы предпочтительным разработать подробные положения.