Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Turning to the issues raised about the domestic situation in Hong Kong, he referred to the question about the status of the emergency regulations in relation to article 4 of the Covenant. ЗЗ. Обращаясь к поднятым вопросам относительно внутреннего положения в Гонконге, он указывает на вопрос о статусе мер при чрезвычайном положении в связи со статьей 4 Пакта.
The repercussions of some economic activities cross national borders, while the international nature of the operations of many multinational corporations and financial institutions have rendered national regulations virtually useless in many cases. Последствия некоторых видов экономической деятельности выходят за рамки национальных границ, в то время как международный характер деятельности многих многонациональных корпораций и финансовых институтов привели к тому, что во многих случаях национальные регулирующие положения стали практически бесполезными.
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет.
Non-technical, as well as technical, measures can be implemented by various policy instruments (regulations, economic instruments, voluntary agreements, information activities, etc.) and packages of such instruments. Нетехнические, а также технические меры могут осуществляться с помощью различных политических инструментов (нормативные положения, экономические инструменты, добровольные соглашения, информационная деятельность и т.д.) или сочетания таких инструментов.
Resolution 2396/85 of the Ministry of Labour amends and supplements the provisions of the Social Security Institute's insurance regulations so as to enable the insurance of workers such as domestic helpers, baby sitters, etc., who did not have this opportunity. В соответствии с резолюцией 2396/85 Министерства труда изменены и дополнены положения Института социального обеспечения о страховании, которые были распространены на такие категории трудящихся, как домашняя прислуга, сиделки и т.д., не имевшие в прошлом права на страхование.
In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала.
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета.
Under the Scheme of Joint International Inspection and Surveillance, Contracting Parties would provide information about these rules and regulations to the crews of their vessels and, for purposes of supervision and enforcement, to the Scheme inspectors. В соответствии с Планом совместных международных проверок и наблюдения участники НАФО доведут эти правила и положения до сведения экипажей их судов, а также привлекаемых к реализации Плана инспекторов (для целей наблюдения за соблюдением правил и обеспечения их выполнения).
(a) The adoption by States of rules, regulations and procedures for the central national collection of complete information on the production, stocks and transfers of ammunition and explosives; а) государствам принять правила, положения и процедуры в отношении централизованного сбора на национальном уровне полной информации о производстве, запасах и поставках боеприпасов и взрывчатых веществ;
On a technical level, regulations of the International Telecommunication Union and the activities of national counterparts ensure compatibility of electronic signals, appropriate use of the electro-magnetic spectrum and broad reliability of the International Network. Что касается технических аспектов, то положения, применяемые Международным союзом электросвязи, и мероприятия аналогичных национальных учреждений обеспечивают совместимость электронных сигналов, надлежащее применение электромагнитного спектра и надежность международной сети связи в целом.
a Expendable property and non-attractive items with a value of less than $1,500: The current United Nations regulations do not require missions to maintain a central inventory of such items. а Расходуемые материалы и малоценное имущество стоимостью менее 1500 долл. США: существующие положения Организации Объединенных Наций не требуют, чтобы миссии вели централизованный инвентарный учет таких предметов.
It was considered that the level of detail in the proposed revisions to article 27 should be reviewed: those provisions that did not require regulation by the Model Law should be removed to regulations or the Guide. Было сочтено, что уровень детализации предложенных изменений в статье 27 следует пересмотреть: те положения, которые не требуют урегулирования в Типовом законе, должны стать предметом рассмотрения в подзаконных актах или в Руководстве.
Other relevant articles of the Convention, which are reflected in the draft regulations, include article 163, paragraph 8, and article 168, paragraph 2. В проекте правил были отражены положения и других соответствующих статей Конвенции, как-то пункт 8 статьи 163 и пункт 2 статьи 168.
Follow the principle of free, prior and informed consent at all levels and take into account both the Fundamental Principles of Official Statistics as established by the Statistical Commission and provisions on human rights and fundamental freedoms and data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. Придерживались принципа добровольного предварительного и информированного согласия на всех уровнях и принимали во внимание Основополагающие принципы официальной статистики, установленные Статистической комиссией, и положения в отношении прав человека и основных свобод, а также нормативы охраны данных и гарантии тайны, включая соблюдение конфиденциальности.
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом.
The chairman and the representatives of Germany and Belgium were of the view that the current situation with regard to the regulations was correctly regulated and that if the conditions of special provision 636 were not met, the carriage of used batteries would be made very difficult. Председатель и представители Германии и Бельгии выразили мнение о том, что нынешняя ситуация с правилами надлежащим образом отрегулирована и что в случае невыполнения требований специального положения 636 перевозка отработавших батарей будет серьезным образом затруднена.
The legal regulations of the tenure forms might have a direct effect on urban renewal only in the case of public rental housing and if financial incentives are connected to the obligation to renew. Нормативные положения, касающиеся форм владения, могут иметь непосредственное отношение к обновлению городов только в случае государственного арендного жилья и только если финансовые стимулы связаны с обязательством по обновлению жилищного фонда.
The Committee is concerned that many of the regulations existing in Tunisia for arrested persons are not adhered to in practice, in particular: Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что существующие в Тунисе многие правовые положения, касающиеся арестованных лиц, не соблюдаются на практике, в частности:
A release of some of the present constraints, within approved overall budgetary provisions and established regulations and rules, would allow programme managers to take corrective action in the course of programme implementation and to focus on how best to achieve results. Снятие некоторых из существующих ограничений - в рамках утвержденных общих бюджетных ассигнований и установленных положений и правил - позволит руководителям программ принимать меры по исправлению положения в ходе осуществления программ и сосредоточивать внимание на том, как наилучшим образом можно добиться результатов.
However, the provisions of the Recommendations and the Code are frequently, in part or in their entirety, included in national or international regulations which are binding and are applicable in Europe. Однако положения этих Рекомендаций и Правил часто воспроизводятся полностью или частично в применяемых в Европе национальных или международных правилах, имеющих обязательную силу.
NOTING nevertheless that the provisions of these two international instruments leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some of the regulations in question, отмечая, однако, что положения этих двух международных документов оставляют возможность разногласий между странами по некоторым из правил, о которых идет речь,
In all western countries in this study there are regulations establishing procedures for public access to information in general or to environmental information in particular, and procedures regarding public participation in environmental decision-making. Во всех западных странах, охваченных в этом исследовании, существуют нормативные положения, устанавливающие процедуры доступа общественности к информации в целом или к экологической информации в частности, а также процедуры участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды.
Laws on ecological expertise and EIA regulations in several NIS provide a possibility for public authorities to involve individual NGO experts and interested members of the public in the environmental assessment of proposed activities subject to expertise or EIA. Законы об экологической экспертизе и нормативные положения об ОВОС, действующие в ряде ННГ, предоставляют возможность государственным органам привлекать отдельных экспертов НПО и заинтересованных представителей общественности к осуществлению экологической оценки предлагаемой деятельности, в отношении которой может проводиться экологическая экспертиза или ОВОС.
Consumer protection rules, unfair competition, unfair trading and misleading advertising laws and price regulations may also have goals or provisions in common with or similar to those of competition law. Совпадающие или сходные цели или положения могут содержаться в законах о защите интересов потребителей, о недобросовестной конкуренции, недобросовестной торговой практике, вводящей в заблуждение рекламе, а также в нормативных актах системы регулирования цен.
According to law 3257/04, as it amends provisions of Presidential Decree 292/2003, the oldest child of a family with at least three children spends three months less in service, than what is generally provided by statutory regulations. В соответствии с законом 3257/04, посредством которого были внесены поправки в положения президентского указа 292/2003, самый старший ребенок в семье, имеющей по меньшей мере троих детей, служит на три месяца меньше, по сравнению со сроком, предписанным законом.