In June, the Ministry of Internal Affairs and the National Council of Chiefs and Elders publicly condemned these incidents, reiterating regulations on society activities. |
В июне министерство внутренних дел и Национальный совет вождей и старейшин публично осудили эти акты, подтвердив нормативные положения об общественной деятельности. |
Action 41: Following a complete review, nuclear security regulations were amended in 2006 to further reinforce the physical protection of nuclear materials in Canada. |
После проведения всеобъемлющего обзора в положения, регулирующие вопросы физической ядерной безопасности, в 2006 году были внесены поправки, призванные усилить физическую защиту ядерных материалов в Канаде. |
According to the existing regulatory framework, the General Assembly establishes the United Nations regulations and the Secretary-General issues the financial rules. |
В соответствии с действующей правовой базой Генеральная Ассамблея устанавливает нормативные положения Организации Объединенных Наций, а Генеральный секретарь издает финансовые правила. |
As a member of the European Union, the Netherlands has been implementing the European Union F-gas regulations. |
В качестве члена Европейского союза Нидерланды осуществляют положения Европейского союза, касающиеся Ф-газов. |
A number of policies and regulations to control HFCs are now in place in a number of countries and regions. |
В настоящее время в ряде стран и регионов осуществляются различные стратегии и действуют многие нормативно-правовые положения. |
Bermuda has clean air regulations containing emission standards that are on par with those in the United States and the European Union countries. |
На Бермудских островах действуют положения о качестве воздуха, предусматривающие нормы выбросов загрязняющих веществ, аналогичные действующим в Соединенных Штатах и странах Европейского союза. |
The provisions of the Chapter are intended to be supplemented by regulations and detailed rules of procedure to ensure that the challenge mechanisms operate effectively, expeditiously and in a cost-effective manner. |
Положения данной главы должны дополняться подзаконными актами и подробными правилами процедуры для обеспечения эффективного, оперативного и целесообразного с точки зрения затрат действия механизмов оспаривания. |
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? |
Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности? |
In 2009, the general service regulations were renewed and for the first time equality and non-discrimination were included. |
В 2009 году были обновлены общие положения о несении службы, и в них впервые были включены статьи о равенстве и недискриминации. |
(c) Proposed regulations for VOC Concentrations Limits for Certain Products; |
с) Предлагаемые нормативные положения о предельных значениях концентрации ЛОС для определенных продуктов; |
They are unable to take advantage of market opportunities that require the delivery of large stocks of standardized products or compliance with international standards, such as with social and environmental regulations. |
Они не могут использовать рыночные возможности, требующие поставки больших объемов стандартной продукции или соблюдения таких международных стандартов, как социальные и природоохранные положения. |
Furthermore, regulations on the suspension and dismissal of public officials and employees of public companies or organizations had been issued. |
Кроме того, были подготовлены положения о временном отстранении от должности и увольнении публичных должностных лиц и служащих публичных компаний или организаций. |
The existing regulations should be complemented by human resources strategies; employment procedures and policies; workforce planning; and competency frameworks that reflected changing realities. |
Существующие положения должны быть дополнены кадровыми стратегиями; процедурами и политикой в области найма; кадровым планированием; и моделям деловых качеств, отражающих меняющиеся реалии. |
New regulations that were meant to improve the situation were adopted in 2012, but were yet to enter into force. |
В 2012 году были приняты, но еще не вступили в силу новые положения, призванные улучшить ситуацию. |
It recommended that Norway inter alia introduce clear and detailed regulations on the use of coercive interventions in psychiatric institutions in full compliance with international human rights standards. |
В частности, он рекомендовал Норвегии в полном соответствии с международными правозащитными нормами ввести четкие и подробные положения об использовании принудительных методов лечения в психиатрических больницах. |
In 2012, the Council for Children developed a publication "The selection of international regulations on children's rights". |
В 2012 году Совет по делам детей выпустил публикацию "Избранные международные положения о правах детей". |
The regulations concerning the use of the Children's Houses are currently under review, and the age limit is one of the matters in question. |
В настоящее время пересматриваются положения, касающиеся использования детских домов, и одной из обсуждаемых проблем является вопрос о предельном возрасте. |
(c) Following preparation of the initial draft of the proposed executive regulations or laws; |
(с) при подготовке первоначального проекта предлагаемого нормативного положения или законодательных актов; |
These regulations include the following two main elements: |
Эти положения в основном охватывают следующие области. |
He therefore suggested that the State party should review the international rules and regulations for the use of firearms and amend its practice accordingly. |
В этой связи он предлагает государству-участнику пересмотреть международные правила и положения, касающиеся применения огнестрельного оружия и соответствующим образом изменить свою практику. |
Such elements and regulations might address aspects of documentation, liability rules, claims handling, limits of action and compensation between successive carriers. |
Такие элементы или нормативные положения могут охватывать аспекты документации, правил ответственности, обработки претензий, претензионных сроков и предоставления компенсации последовательным перевозчикам. |
The Housing (Miscellaneous Provisions) Act, 2009 regulations will provide a standard approach to the carrying out of assessments across all housing authorities. |
Нормативные требования Закона 2009 года о жилье (различные положения) обеспечат применение стандартного подхода при проведении оценки всеми жилищными органами. |
In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
As has been confirmed by the High Court, the provisions of human rights conventions cannot be enforced prior to transformation into internal laws or administrative regulations. |
Высокий суд постановил, что положения конвенций по правам человека не могут проводиться в жизнь до того, как они будут включены в национальные законы или административные инструкции. |
Concerning the enforced disappearance, China has enacted related regulations, and will carry out the study on the possibility of acceding to the CPED in due time. |
По вопросу о насильственных исчезновениях Китай принял соответствующие нормативные положения и продолжит изучение возможности присоединения в должное время к МКНИ. |