The above regulations have not yet been adopted by Parliament of the Czech Republic. |
Вышеупомянутые нормативные положения еще не утверждены парламентом Чешской Республики. |
To successfully combat money-laundering, illicit financial flows and terrorism financing, it is imperative that all States adopt and implement comprehensive and globally harmonized regulations. |
Для успешной борьбы с отмыванием денег, незаконными финансовыми потоками и финансированием терроризма крайне важно, чтобы все государства приняли и осуществляли всеобъемлющие и согласованные на глобальном уровне нормативные положения. |
National and international regulations require the collection of relevant information about such flows or about the resulting environmental state. |
Национальные и международные нормативные положения предусматривают необходимость сбора соответствующей информации о таких потоках и об итоговом состоянии окружающей среды. |
As part of these reforms, new regulations on savings for housing construction are being considered. |
В рамках этих реформ рассматриваются новые нормативные положения о сбережениях на строительство жилья. |
Some countries also had relevant regulations in their extradition laws. |
В законодательстве некоторых стран о выдаче также имелись соответствующие нормативно-правовые положения. |
The staff-related internal rules and regulations of the Centre shall apply to the personnel of the Unit. |
На сотрудников Группы распространяются внутренние правила и положения Центра, касающиеся персонала. |
Many laws and codes still contain very specific regulations that restrict freedom of expression that has deteriorated since 2010 UPR. |
Многие законы и кодексы по-прежнему содержат весьма конкретные положения, ограничивающие свободу выражения мнений, которая со времени УПО 2010 года подверглась дальнейшему урезанию. |
Organizations' rules and regulations had no clear definitions or criteria for staff and non-staff contracts in functional terms. |
Правила и положения организаций не содержат четких определений и критериев для функционального разделения контрактов штатных и внештатных сотрудников. |
Its efforts in the area of public procurement should reflect regional and global regulations on the matter. |
В своей работе по составлению документов, касающихся сферы публичных закупок, Комиссия должна учитывать региональные и международные положения по данному вопросу. |
There are, nonetheless, certain exceptions and particular regulations pertaining to the military. |
Существуют, однако, и определенные исключения и положения, касающиеся непосредственно военных. |
Similar regulations and policies have been issued in recent years in several entities of the United Nations system. |
В последние годы аналогичные положения и стратегии были приняты и в ряде других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The State has made arrangements and regulations regarding cultural development in ethnic-minority areas in its strategic medium- to long-term development planning. |
Во всех стратегических планах развития страны на среднесрочный и долгосрочный период содержатся положения о культурном строительстве в национальных районах. |
Changes in the parental benefit regulations were implemented as of 1 January 2014. |
С 1 января 2014 года были внесены изменения в положения о выплате пособия по уходу за ребенком. |
The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. |
Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. |
Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
There are no regulations on eliminating the consequences of acts of corruption. |
В законодательстве отсутствуют какие-либо нормативные положения, касающиеся преодоления последствий коррупционных деяний. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. |
Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
The courts had not sufficiently analysed the provisions of the applicable regulations and contract documents. |
Суды недостаточно проанализировали положения применимых нормативных положений и контрактной документации. |
Therefore, no group will be outside legal protection, as long as they respect and observe the relevant regulations. |
Таким образом, ни одна группа не будет лишена юридической защиты, если она соблюдает и выполняет соответствующие нормативные положения. |
It had also put in place regulations on their privileges and immunities. |
Оно также приняло нормативно-правовые положения об их привилегиях и иммунитете. |
Third, following the cessation of hostilities, peacetime regulations are, again, applicable by default. |
В-третьих, после прекращения боевых действий вновь по умолчанию начинают действовать нормативные положения, применяемые в мирное время. |
Nevertheless, challenges remain, most of them complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations. |
Тем не менее вызовы сохраняются - большей частью это сложные пограничные и таможенные процедуры, бюрократические препоны и действующие положения. |
Take immediate measures to ensure that the national regulations pertaining to the Internet guarantee freedom of expression (Sweden). |
Принять безотлагательные меры по обеспечению того, чтобы национальные нормативные положения о пользовании Интернетом включали в себя гарантии свободы выражения мнений (Швеция). |
The entry into force of the Equal-Treatment Act has supplemented the already existing regulations on the principle of equal treatment. |
Вступив в силу, Закон "О равном обращении" дополнил уже существующие нормативные положения, касающиеся принципа равного обращения. |
The reference to Constitutional provisions and regulations prohibiting discrimination in employment are contained in the Report. |
Ссылки на положения и нормы Конституции, запрещающие дискриминацию в сфере занятости, представлены в докладе. |