Approves the proposed revised financial regulations contained therein, with the following exceptions: |
одобряет содержащиеся в них предложенные пересмотренные финансовые положения, за исключением: |
Relevant regulations are as follows: in accordance with the partial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, all competent authorities are obliged to harmonize their laws if they are in conflict. |
Соответствующие положения являются следующими: в соответствии с частичным решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины все компетентные органы обязаны упорядочивать свои законы, если они находятся в противоречии. |
Under the above-mentioned Law and the Federation of Bosnia and Herzegovina Constitution, the cantons are obliged to develop cantonal regulations and to secure funds accordingly. |
Согласно положениям вышеуказанного Закона и Конституции Федерации Боснии и Герцеговины, кантоны обязаны разрабатывать кантональные положения и, соответственно, обеспечивать наличие средств. |
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. |
Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
There are provisions for this type of testing in both the UNECE and North American regulations, but there is no specified test procedure. |
Положения по этому типу испытаний имеются и в правилах ЕЭК ООН, и в североамериканских правилах, однако конкретная процедура испытания не установлена. |
Resolution 510-97 of the National Securities Commission setting forth regulations on the prevention, control and investigation of money-laundering operations applicable to the Venezuelan capital market. |
Резолюция 510-97 Национальной комиссии по ценным бумагам, озаглавленная «Нормативные положения о предупреждении операций по легализации незаконно полученных финансовых средств, контроле за ними и их пресечении применительно к рынку капитала Венесуэлы». |
At the same time, the relevant legislation also contains the provisions necessary for dealing with violations of the regulations, and establishes a set of punishment mechanisms that include both administrative and criminal penalties. |
Кроме того, соответствующее законодательство содержит также положения, необходимые для пресечения нарушений установленных требований, и предусматривает комплекс карательных мер административной и уголовной ответственности. |
One of the main pieces of legislation to prevent proliferation of WMD, including by non-state actors, is the export control law and its accompanying regulations. |
Одним из основных законодательных актов, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, в частности негосударственными субъектами, является закон об экспортном контроле и соответствующие законодательные положения. |
These regulations also require U.S. chemical companies to retain records related to declared activities involving subject chemicals for up to five years and to undergo on-site verification by international inspection teams. |
Эти нормативные положения требуют также, чтобы химические компании США хранили учетную документацию в отношении объявленных видов деятельности, связанных с рассматриваемыми химикатами, не менее пяти лет и предоставляли международным инспекционным группам возможность проводить инспекции на местах. |
Provisions are also included in The Customs Act, 1962 for prosecuting Customs officials for conniving in fraudulent exports, including those effected in violation of SCOMET regulations. |
В Законе 1962 года о таможнях содержатся также положения относительно привлечения к уголовной ответственности работников таможни за попустительство в мошеннических экспортных операциях, включая те, которые приводят к нарушению положений СКОМЕТ. |
Owing to its extensive land, sea and air borders, Algeria introduced strict legislation and regulations on border controls very early. |
С учетом географического положения страны и большой протяженности ее наземных, морских и воздушных границ Алжир на весьма раннем этапе создал жесткий законодательный и нормативный механизм пограничного контроля. |
The following domestic legislation and other regulations contain provisions relevant for fulfilling international obligations of the Republic of Macedonia with regard to measures to control nuclear materials: |
Следующие национальные законы и другие правила содержат положения, касающиеся выполнения международных обязательств Республики Македония в отношении мер по контролю за ядерными материалами: |
However, the regulations, though effective as at 1 January 2004, applied only to the financial period 2005-2006. |
Однако, хотя положения вступили в силу с 1 января 2004 года, они применяются лишь к финансовому периоду 2005 - 2006 годов. |
Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. |
В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
The audit provisions stipulated in project implementation agreements should be in accordance with the UNOPS financial regulations and rules |
Предусмотренные в соглашениях об осуществлении проектов положения в отношении ревизии должны соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
Under this Law, the Minister of Health is to promulgate regulations defining an assortment of services that insurance companies are required to supply to migrant workers. |
По этому закону министр здравоохранения должен обнародовать положения, определяющие категорию услуг, которые страховые компании должны предоставить трудящимся-мигрантам. |
Thus, the directorial aspect is important, such that all regulations concerning administrative bodies are mandatory, including discrimination prohibition and adequate representation of minorities in jobs appointments. |
Следовательно, важное значение имеет директивный аспект, поскольку все положения, касающиеся административных органов, являются обязательными, включая запрещение дискриминации и соответствующую представленность меньшинств при назначении на работу. |
Contain regulations concerning the activities of PMCs and PSCs. |
содержала положения, касающиеся деятельности ЧВК и ЧОК. |
"On approval of the model regulations for children's homes" of 19 September 1994 |
"Об утверждении типового положения детских домов" от 19 сентября 1994 года; |
At this moment, the regulations are little clear, do not specify the treatment that must be given to the girl in such situations. |
В настоящий момент эти положения неясны - в них не говорится о том, как следует обращаться с девочками, находящимися в такой ситуации. |
In addition, reference is made to regulations 6.1 and 6.2 and their related rules, which also require the identification of terminated activities. |
Кроме того, упоминаются положения 6.1 и 6.2 и соответствующие правила, в которых предусматривается также указание видов деятельности, осуществление которых прекращено. |
Morocco was continuing to pillage the national resources in the territory, in clear violation of international regulations relating to the natural resources of territories subject to the decolonization process. |
Марокко продолжает разграбление национальных ресурсов этой территории, явно нарушая международные положения, касающиеся природных ресурсов территорий, подлежащих процессу деколонизации. |
Some States also have regulations stating that assemblies cannot be held within a certain radius of buildings of the legislative, executive or judicial authorities. |
В некоторых государствах существуют также положения, запрещающие проводить мероприятия в местах, находящихся ближе определенного расстояния от зданий законодательных, исполнительных или судебных органов. |
The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. |
Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
In the view of the Committee, the United Nations rules and regulations, guidelines and policies on this subject are clear and comprehensive. |
По мнению Комитета, правила и положения, руководящие принципы и политика Организации Объединенных Наций в отношении данного вопроса являются четкими и всеобъемлющими. |