(e) Develop regulations for medical and bio-wastes. |
ё) разработать регулирующие положения для медицинских и биологических отходов. |
As those regulations did not apply formally in 2007, the Party noted, it had been difficult to control imports of CFCs prior to that year. |
Поскольку все эти нормативные положения официально не действовали в 2007 году, как отметила Сторона, было сложно обеспечить контроль за импортом ХФУ в период до указанного года. |
The Explosives Act empowers the minister responsible for explosives to make regulations expedient for the purpose of maintaining and securing public safety. |
Закон о взрывчатых веществах предоставляет министру, отвечающему за вопросы взрывчатых веществ, право издавать надлежащие нормативные положения, необходимые для обеспечения и поддержания общественной безопасности. |
Furthermore, the FSM pesticides regulations establish strict controls over the importation, distribution, sale and use of pesticides by persons within the FSM. |
Действующие в ФШМ положения о пестицидах предусматривают жесткий контроль за ввозом пестицидов на территорию страны, их распространением, продажей и использованием. |
In several countries, provisions are contained in both general criminal law and special laws or regulations relating to children and juvenile justice. |
В некоторых странах положения, касающиеся правосудия в отношении детей и несовершеннолетних, содержатся как в общеуголовном законодательстве, так и в специальном законодательстве или положениях. |
Are there regulations which affect such home-based work? |
Приняты ли положения, регулирующие такую работу на дому? |
As its regulations have been incorporated in the Criminal Code, it is binding for all the country's inhabitants and social organizations, including political parties. |
Ее положения были включены в Уголовный кодекс и поэтому являются обязательными для всех жителей страны и общественных организаций, включая политические партии. |
At present, 25 autonomous prefectures and 109 autonomous counties have formulated regulations on their self-government. |
На сегодняшний день 25 автономных округов и 109 автономных уездов приняли положения о самостоятельном управлении. |
The financial rules and regulations of UNECE require the transfer of annual costs upfront, i.e. the funds must be available before the beginning of the operating year. |
Финансовые правила и положения ЕЭК ООН требуют перевода суммы годовых расходов авансом, т.е. средства должны быть предоставлены до начала соответствующего операционного года. |
B. Financial regulations (item 12) |
В. Финансовые положения (пункт 12) |
The Endangered Species (Conservation and Regulation of Trade) Act and regulations |
Закон и положения о вымирающих видах (Сохранение и регулирование торговли) |
Many organizational regulations and rules, such as administrative instructions, are issued in two or three languages only, sometimes in English only. |
Многие положения и правила организаций, такие как административные инструкции, выпускаются только на двух или трех языках, а порой только на английском языке. |
Benchmark 11: Financial regulations and rules (FRR) in the United Nations system organizations should embody anti-fraud and financial misconduct policies and are implemented practically. |
Контрольный параметр 11: Финансовые положения и правила (ФПП) в организациях системы Организации Объединенных Наций должны предусматривать политику борьбы с мошенничеством и финансовыми нарушениями и должны осуществляться на практике. |
In accordance with paragraph 3 of the regulations, the main aims of the watchdog commissions are: |
Основными задачами наблюдательных комиссий согласно пункту 3 указанного Положения являются: |
The draft articles on the responsibility of international organizations offer, for the first time, written regulations establishing theoretical proposals for progressive development that will inevitably generate conflicts of interpretation. |
В проектах статей об ответственности международных организаций впервые предлагаются изложенные в письменной форме положения, отражающие предложения теоретического характера в отношении прогрессивного развития, которые неизбежно приведут к интерпретационным коллизиям. |
In addition, it was observed that a guide with commentary and recommendations might not necessarily have the impact model regulations might have, as indicated in secured transactions law reform projects currently underway in various jurisdictions. |
В дополнение к этому было указано, что руководство, содержащее комментарий и рекомендации, может и не оказать такого же воздействия, что и типовые положения, как на это указывает практика проектов по реформе законодательства об обеспеченных сделках, проводимой в настоящее время в различных правовых системах. |
Moreover, it was said that model regulations could also provide flexibility by offering options and examples, and would be easier to prepare than a guide. |
Далее было отмечено, что типовые положения могут также предоставлять возможности для проявления гибкости за счет предложенных вариантов и примеров и что их подготовка будет более легкой, чем составление руководства. |
In addition, it was agreed that, where the text offered options, examples of model regulations could be included in an annex to the draft Registry Guide. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в тех случаях, когда в тексте предлагаются различные варианты, в приложение к проекту руководства по регистру могут быть включены типовые положения. |
Police regulations provide that any use of force by a police officer shall be reasonable, supported by law and on the basis of legal authorization. |
Положения о работе полиции предусматривают, что применение полицейским силы во всех случаях должно быть разумным, опираться на закон и на соответствующее юридическое разрешение. |
The objective of the analysis carried out by the secretariat was to assess how closely contractors met the provisions of regulation 31 of the regulations and the recommendations for guidance. |
Цель проведенного секретариатом анализа заключалась в оценке того, насколько скрупулезно контракторы соблюдают положения правила 31 Правил и Руководящих рекомендаций. |
Such policies can be structured as regulatory measures (including regulations, standards and labelling) and economic incentives (including taxes, tradable permits and subsidies). |
Такие стратегии могут носить форму регулирующих мер (включая регулирующие положения, стандарты и маркировку) и экономических стимулов (включая налоги, коммерчески реализуемые лицензии и субсидии). |
The Government has worked with most of the tools at its disposal: regulations, institutional development, subsidies, investments and capacity-building. |
Правительство использует большинство из находящихся в его распоряжении средств: нормативные положения, институциональное развитие, субсидии, инвестиции и наращивание потенциала. |
Thus, various provisions of the Model Law (see below for the list of such provisions) expressly indicate that they should be supplemented by procurement regulations. |
Так, многие положения Типового закона (перечислены ниже) содержат прямое указание на то, что их необходимо дополнить подзаконными актами о закупках. |
Furthermore, the enacting State may decide to supplement other provisions of the Model Law even though they do not expressly refer to the procurement regulations. |
Кроме того, принимающее закон государство может по желанию дополнить и другие положения Типового закона, даже если в них нет прямой ссылки на подзаконные акты. |
The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. |
Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |