Is the board of directors required by law or other regulations to establish audit committees or an equivalent monitoring body to oversee the preparation of financial statements? |
Присутствуют ли в законодательстве или в подзаконных актах положения, обязывающие совет директоров учреждать комитеты по аудиту или аналогичные контрольные органы для надзора за подготовкой финансовой отчетности: |
Are the audit committees and/ or board of directors required by law or other regulations to certify that financial statements prepared by the management of the company are sound? |
Присутствуют ли в законодательстве или в подзаконных актах положения, обязывающие комитет по аудиту и/или совет директоров удостоверять надежность финансовых отчетов, подготовленных административным руководством: |
To curb food price volatility, the G20 could also agree on regulations concerning the conversion of cereals into biofuels, implementing the so-called L'Aquila Food Security Initiative, which includes provisions for financing mechanisms to assist developing countries in attaining food security. |
Для сдерживания волатильности цен на продукты питания Большая двадцатка может также согласиться с регулированием переработки зерновых в биотопливо путем осуществления так называемой Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, которая включает положения, касающиеся механизмов финансирования для оказания развивающимся странам помощи в достижении продовольственной безопасности. |
Self-employed persons must comply with LC, the Law on Health and Safety at Work and other provisions of the regulations on occupational safety and health. |
Такие лица обязаны соблюдать положения ТК, Закона о гигиене труда и безопасности на рабочем месте и другие положения правил производственной безопасности и гигиены труда. |
Various laws, policies and regulations have been developed, reflecting Thailand's readiness to promote and protect human rights, not only of Thai nationals, but also non-Thais living in the country. |
Разработаны различные законы, стратегии и нормативные положения, свидетельствующие о готовности Таиланда поощрять и защищать права человека, причем не только граждан Таиланда, но и иностранцев, проживающих в стране. |
Children have been subject to the application of martial law and the Emergency Decree due to the special legal mechanism under the security laws and the absence of special regulations for juveniles. |
Положения военного права и Декрета о чрезвычайном положении распространяются и на детей, что объясняется особыми правовыми механизмами в соответствии с законами о безопасности и отсутствием специальных положений в отношении несовершеннолетних лиц. |
The study concluded that the proposed regulations would be expected to reduce the use of mercury in products in Canada by more than 3 tonnes in 2013 and more than 5 tonnes in 2033. |
В исследовании делается вывод о том, что, как ожидается, предлагаемые нормативные положения приведут к сокращению применения ртути в различных продуктах в Канаде более чем на З тонны в 2013 году и более чем на 5 тонн в 2033 году. |
The proposed regulations would control the manufacture, import and sale of mercury in products in Canada, and would result in both costs and benefits for Canadian society. |
Предлагаемые нормативные положения предусматривают контроль за производством, импортом и продажей ртути в продуктах в Канаде, и их применение принесет канадскому обществу как затраты, так и выгоды. |
The regulations will ensure equal competitiveness for lamps made in Canada, where manufacturers have voluntarily reduced the amount of mercury used, and imported lamps, which contain more mercury. |
Нормативные положения обеспечат равные конкурентные условия для ламп, производимых в Канаде, где производители добровольно сократили объем используемой ртути, и импортных ламп, в которых ртути содержится больше. |
Responding to the question of whether a gratuity was a donation that might be exempt from employment tax regulations, the Constitutional Court found the provision to be constitutional. |
Отвечая на вопрос о том, могут ли подарки быть выведены из сферы действия положений о трудовом налогообложении, Конституционный суд пришел к выводу о конституционности данного положения. |
In States where abortion is prohibited, public health and safety regulations regarding abortion, such as provisions for the training and licensing of health-care workers, cannot exist, thus increasing the potential for unsafe abortion practices. |
В государствах, где аборт запрещен, положения в области общественного здравоохранения и безопасности, касающиеся абортов, такие как положения о профессиональной подготовке и лицензировании медицинских работников, не могут существовать, что, тем самым, увеличивает возможность существования небезопасной практики абортов. |
In particular, the IPR suggested improving FDI-specific regulations, for instance by upgrading the investment code, and by enhancing the general investment climate in areas such as fiscal competitiveness, competition policy and administrative efficiency. |
В частности, в ОИП предлагается улучшить регулирующие положения по вопросам ПИИ, например, путем совершенствования инвестиционного кодекса и укрепления общего инвестиционного климата в таких областях, как налоговая конкурентоспособность, политика в сфере конкуренции и эффективность административного механизма. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that her Government would continue to seek to incorporate the most progressive international regulations into its legal system and to place the potential of international law at the service of the Kazakh people. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что правительство ее страны будет и впредь стремиться включать наиболее прогрессивные международные положения в свою правовую систему и предоставлять потенциал международного права в распоряжение народа Казахстана. |
For example, the regulations would have to take into account for each State the existence of other registries for specific types of encumbered asset (for example, patents) and the relationship of the registry to these other registries. |
Например, эти положения должны учитывать наличие в каждом государстве других реестров для конкретных видов обремененных активов (например, патентов) и взаимоотношения между этим реестром и такими другими реестрами. |
Consequently, the regulations will need to be presented in a flexible manner that enables them to be incorporated either as part of the principal law or as administrative guidelines. |
Поэтому положения необходимо будет изложить гибко, с тем чтобы их можно было принять либо как часть основного закона, либо как административные правила. |
While the registration guide and any model regulations that might be developed should reflect the recommendations of the Guide, they may not have to be a supplement to the Guide. |
Хотя руководство по регистрации и любые типовые положения, которые могут быть разработаны, должны отражать рекомендации Руководства, они могут и не быть дополнением к Руководству. |
In South Africa, the Government adopted a national waste management strategy in 1999 and introduced regulations restricting the use of plastic bags, banning the use of asbestos where possible, and eliminating mercury dumping. |
В Южной Африке правительство приняло в 1999 году национальную стратегию обращения с отходами и ввело положения об ограничении использования полиэтиленовых пакетов, запрещении использования асбеста, когда это возможно, и прекращении захоронения ртути. |
Are there any regulations concerning liability (transfer of liability, limitation of liability, recourse, insurance requirements)? |
Существуют ли положения, касающиеся гражданско-правовой ответственности (передача ответственности, ограничение ответственности, взыскание ущерба, требования в отношении страхования)? |
A comprehensive review of UNFPA internal controls was conducted and internal controls were strengthened and harmonized with the best practices of other agencies through changes in financial rules and regulations which were approved by the Executive Board. |
Проведен всеобъемлющий обзор механизмов внутреннего контроля ЮНФПА, которые были усилены и приведены в соответствие с передовой практикой других учреждений за счет внесения изменений в финансовые правила и положения, которые были приняты Исполнительным советом. |
The United Nations Secretariat introduced the category of "officials other than Secretariat officials", which was governed by special rules and regulations which partly covered contractual employees. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций введена категория "должностных лиц, не входящих в число должностных лиц Секретариата", в отношении которых действуют особые правила и положения, частично распространяющиеся на работников, нанятых по контрактам. |
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. |
Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника. |
Specifically the regulations provide that a member of the force on duty in any station shall be designated as the "member in charge" and be responsible for the welfare of any persons held in the custody there. |
В частности, Положения предусматривают, что тот или иной сотрудник полиции, находящийся на службе в полицейском отделении, должен быть назначен "старшим" и являться ответственным за благополучие всех лиц, находящихся там под стражей. |
Moreover, the regulations do not prejudice any law necessary for public security, for maintaining public order, for the prevention of criminal offences, for the protection of health and for the protection of the rights and freedoms of others. |
Кроме того, эти положения не наносят ущерба какому-либо закону, необходимому для обеспечения общественной безопасности, поддержания общественного порядка, профилактике уголовных преступлений, защиты здоровья, прав и свобод других лиц. |
In addition, the Commission noted that, at that session, the Working Group had generally agreed that the text could include principles, guidelines, commentary and possibly recommendations with respect to registration regulations. |
Кроме того, Комиссия отметила, что на той же сессии Рабочая группа выразила общее согласие с тем, что такой текст может включать принципы, руководящие положения, комментарии и, возможно, рекомендации в отношении положений о регистрации. |
Please also provide information on whether the State party has reformed its narcotics control regulations as recommended by the World Health Organization (WHO) and the International Narcotics Control Board (INCB). |
Просьба также представить информацию о том, пересмотрело ли государство-участник свои положения о контроле за наркотиками в соответствии с рекомендациями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН). |