Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
As of that date, the Tribunal accepted the regulations, rules and pension adjustment system of the Fund, as they were in force on that date and as they may be amended from time to time thereafter. С этой даты Трибунал применяет положения, правила и систему пенсионных коррективов Фонда в том виде, как они действовали на указанную дату, с поправками, которые могут периодически вноситься в них в последующий период.
The Investigation Board interviewed a large number of staff members of the Relief Department who were involved in the corruption in the case of the cash assistance or who were aware of those incidents, which violated the Agency's rules and regulations. Члены Следственного комитета встретились с большим числом сотрудников Департамента по оказанию помощи и социальных услуг, которые были замешаны в коррупции, касающейся денежного вспомоществования, или которые были осведомлены об этих действиях, нарушающих правила и положения Агентства.
It should be noted that this letter is issued well in advance of the issuance of a report, and that it outlines the rules and regulations allegedly breached, as well as providing a full description of the evidence supporting the alleged breaches. Следует отметить, что такое письмо направляется заблаговременно до выпуска доклада и что в нем указываются предположительно нарушенные правила и положения, а также дается полное описание доказательств, поддерживающих предполагаемые нарушения.
The introduction of regulations, laws and systems to protect the confidentiality, integrity and provision of information and prevent the exploitation of information systems for the commission of crimes; принять положения, законы и системы для обеспечения конфиденциальности, неприкосновенности и безопасной передачи информации, а также во избежание использования информационных систем в преступных целях;
Underscoring the need to take further steps to implement those recommendations, States stressed the importance of adopting a comprehensive approach to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons, which should include associated activities, such as financing and transportation, in relevant regulations. Подчеркнув необходимость принятия дальнейших мер по выполнению этих рекомендаций, государства особо отметили важное значение внедрения всеобъемлющего подхода к проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, который должен обеспечивать включение в нормативные положения такие виды смежной деятельности, как финансирование и транспортировка.
A separate chapter on education and culture contains regulations concerning learning the native language and in the native language of a minority as well as the rules on financing cultural activity of national and ethnic minorities. Отдельная глава, посвященная образованию и культуре, содержит положения, касающиеся изучения родного языка и обучения на родном языке меньшинства, а также положения о финансировании культурной деятельности национальных и этнических меньшинств.
Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. Информация о выбросах, имеющая большое значение для охраны окружающей среды, может не подлежать раскрытию только в том случае, если ее обнародование повлечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия, и положения Конвенции предусматривают возможность изъятия требования обнародовать такую информацию.
All its obligations under the Convention had been incorporated into national legislation, and numerous regulations and policies had been adopted to strengthen the rights enshrined in the Convention. Все его обязательства по Конвенции были включены в национальное законодательство, и для обеспечения прав, закрепленных в Конвенции, были приняты многочисленные нормативные положения и стратегии.
National policies and regulations aimed at ensuring universal access to services (UA) are determined by a series of factors, including a country's specific economic and social situation, its national policy objectives and international commitments. Национальная политика и регулирующие положения, призванные обеспечить всеобщий доступ к услугам, зависят от ряда факторов, включая специфику экономического и социального положения страны, цели ее национальной политики и международные обязательства.
The Royal Government of Bhutan is involving civil society to carry out, monitor, and evaluate women and women-related programmes, and in reviewing the situation of women in relation to the implementation of the Convention, and on drafting legislation, regulations, and guide policy. Королевское правительство Бутана привлекает организации гражданского общества к осуществлению, мониторингу и оценке программ, касающихся женщин, к анализу положения женщин в связи с осуществлением Конвенции, а также к разработке законодательных актов, положений и руководящих стратегий.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General recommends that no changes be made in the provisions of articles 1 and 2 of the travel and subsistence regulations of the International Court of Justice. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь рекомендует не вносить изменений в положения статей 1 и 2 положений о путевых расходах и суточных членов Международного Суда.
It also introduces provisions for the boarding of ships where there are reasonable grounds to suspect that the ship or a person on board the ship is, has been, or is about to be involved in the commission of an offence under the regulations of the Convention. Он также привносит положения относительно досмотра судов, когда есть разумные основания подозревать, что судно либо то или иное лицо на борту судна участвует, участвовал или собирается участвовать в совершении преступления, регулируемого Конвенцией.
National and international bodies could maintain their right to amend CEVNI rules as far as it is necessary to ensure safety on their specific waterways, as long as the original text of CEVNI is part of their regulations and all the amendments and deviations are clearly marked. Национальные и международные органы могут сохранить свое право изменять положения ЕПСВВП, если это необходимо для обеспечения безопасности на их конкретных водных путях, при условии, что первоначальный текст ЕПСВВП является частью их правил и все поправки и отклонения четко обозначены.
At present an ADR Contracting Party is free according to its national safety policy to define target safety levels and to define measures in case of violation, as far as these provisions are not contrary to international regulations. В настоящее время любая Договаривающаяся сторона ДОПОГ вправе в соответствии со своей национальной политикой в области обеспечения безопасности устанавливать целевые уровни безопасности и определять меры, принимаемые в случае нарушений, если эти положения не противоречат международным правилам.
The Ordinance conferred upon the Council the duty to provide for the enforcement of the laws of Pitcairn and empowered it to make regulations for the good administration of Pitcairn, the maintenance of peace, order and public safety and the social and economic advancement of the Islanders. В соответствии с этим постановлением на Совет были возложены обязанность обеспечивать соблюдение законов Питкэрна, а также полномочия издавать распоряжения в целях надлежащего управления Питкэрном, поддержания на острове мира, общественного порядка и безопасности и улучшения социально-экономического положения населения острова.
These regulations define the obligations of both employers and workers and specify the stipulations to be included in employment contracts, such as remuneration, working hours and leave, as well as the penalties for any infringements thereof that might be committed by employers. В этих положениях определены обязанности как работодателей, так и работников и конкретно перечислены положения, подлежащие включению в трудовые договоры, в частности положения о размерах денежного вознаграждения, продолжительности рабочего времени и предоставлении отпуска, а также о штрафах за любые возможные нарушения этих положений работодателями.
The Welsh Assembly does not have the power to make primary legislation, but enjoys extensive executive powers and may make secondary legislation (i.e. orders and regulations). Ассамблея Уэльса не уполномочена принимать первичные законодательные акты, но обладает широкими исполнительными полномочиями и может принимать вторичные законодательные акты (т.е. распоряжения и нормативные положения).
(b) Existing policies and regulations make it difficult to introduce new and innovative technologies such as VAM oxidation or flaring to active mines; Ь) проводимая политика и действующие нормативные положения затрудняют внедрение на действующих шахтах новых и инновационных технологий, таких, как окисление МВВ или его сжигание в факеле;
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. В этой связи внутригосударственные нормы вышеупомянутого ведомства обязывают финансовые и валютные учреждения Аргентины соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, хотя упомянутые резолюции подлежат непосредственному применению только после их утверждения на аргентинской территории.
These administrative orders were issued following the regulations on the state of emergency, which has been in force without interruption since 6 October 1981. The emergency rule was extended on 30 April 2006 for another three years. Основанием для таких административных распоряжений является чрезвычайное положение, действующее непрерывно с 6 октября 1981 года. 30 апреля 2006 года действие чрезвычайного положения было продлено еще на три года.
In preparing draft decisions the results of public discussions are taken into account to the greatest possible extent (requirements of the regulations on public participation in environmental decision-making, approved by MEP Order of 18 December 2003). Результаты общественных обсуждений максимально учитываются при подготовке проектов решений (требования Положения об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, утвержденного приказом Минприроды от 18.12.2003).
The term "laws in force" is to be interpreted widely to include not only laws in the strict sense, but also constitutional provisions, decrees, ordinances, court precedents as well as administrative regulations and executive orders. Термин «существующие в стране законы» должен толковаться широко и включать не только законы в строгом смысле этого понятия, но и конституционные положения, указы, распоряжения, судебные прецеденты, а также административные положения и подзаконные акты.
The 1999 Code on Children and Adolescents had introduced legal measures and regulations to promote the best interests of all children and adolescents without exception and ensure that they participated in and benefited from social and economic development. В рамках Кодекса о детях и подростках 1999 года были введены правовые меры и положения, призванные содействовать наилучшим интересам всех без исключения детей и подростков и обеспечить их участие в социальном и экономическом развитии и получение ими выгоды от этого.
The United Nations organizations would soon face a wave of retirements among senior managers, and the low retirement age and associated rules and regulations might unnecessarily prevent organizations from making the maximum use of experienced human resources. Скоро в организациях системы Организации Объединенных Наций начнется массовый выход на пенсию руководителей старшего уровня, а низкий возраст выхода на пенсию и соответствующие правила и положения могут без всякого на то оправдания помешать организациям максимально эффективно использовать опытные кадры.
The regulations must reflect, however, the fact that there was nothing to prevent holders of temporary and fixed-term appointments from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process and that there would be no limitations on the number of future appointments. Однако эти положения должны отражать тот факт, что тем сотрудникам, которые имеют временные или срочные контракты, ничто не препятствует подать заявление на заполнение других должностей в Организации и участвовать в конкурсных экзаменах в целях найма, и при этом нет ограничений в отношении числа будущих назначений.