Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
International conventions and protocols on terrorism to which Saudi Arabia has become a party become part of the domestic legislation of the country, which constantly strives to develop and strengthen its statutes and regulations against terrorism and the financing of terrorism. Международные конвенции и протоколы по терроризму, к которым присоединилась Саудовская Аравия, стали частью национального законодательства страны, которая постоянно стремится развивать и укреплять свои законодательные и нормативные положения, направленные против терроризма и финансирования терроризма.
Question 1 - Are there any legislation, regulations, recommendations on safety in rail tunnels in your country (dealing with geometry, infrastructure, equipment, signalling, operation, traffic, train operator education and training, etc.)? Вопрос 1 - Действуют ли в вашей стране какие-либо законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях (касающиеся конфигурации, инфраструктуры, оборудования, сигнализации, эксплуатации, движения, обучения и профессиональной подготовки машинистов и т.д.)?
With these basic institutional structures in place, it will be possible to undertake comprehensive reforms in land-use policies, harmonize land-use codes and regulations, develop fiscal and other policy instruments in support of sustainable land management, and develop integrated systems of land planning and management. При наличии этих базовых институциональных структур можно будет провести всеобъемлющие реформы политики в области землепользования, согласовать кодексы и положения, регулирующие землепользование, разработать фискальные и другие инструменты политики в поддержку устойчивого землепользования и создать комплексные системы планирования и рационального использования земельных ресурсов.
Once the State Party has enacted legislation or regulations banning individuals and private companies from owning or possessing anti-personnel landmines, it is only the State Party itself that may own them, and then only for permitted purposes. Как только государство-участник принимает законодательство или положения, устанавливающие запрет в отношении того, чтобы противопехотные мины принадлежали отдельным лицам или частным компаниям или находились в их владении, только само государство-участник может иметь право собственности в отношении их, и то только в разрешенных целях.
With regard to article 3 of the Convention, the Kingdom's regulations do not permit the expulsion, refoulement or extradition of such persons to another State, as can be seen from the following: Что касается статьи 3 Конвенции, то законоположения Королевства не разрешают высылать, принудительно возвращать или выдавать таких лиц другому государству, о чем говорят следующие положения:
(b) An increase in the number of States establishing national legislation and regulations concerning their space-related activities in conformity with the international legal framework governing outer space activities established by the United Nations. Ь) Увеличение числа государств, принявших национальные законы и положения о космической деятельности сообразно с международно-правовым режимом, введенным Организацией Объединенных Наций для регулирования космической деятельности.
State regulations on the educational system - including preschool activities, childcare for school-age children and preschool classes - are set out in the Education Act and the Higher Education Act and in a number of ordinances. Государственные положения, касающиеся системы образования, включая деятельность дошкольных заведений, уход за детьми школьного возраста и функционирование дошкольных заведений, изложены в Законе об образовании и Законе о высшем образовании, а также в ряде указов.
The present note covers proposals on tax cooperation ranging in scope from new organizations or new institutions, including new rules or regulations, to new mechanisms that build on existing organizations and institutions. В настоящем примечании описываются различные предложения по организации сотрудничества в налоговой области: от создания новых организаций или новых учреждений, включая новые правила и положения, до учреждения новых механизмов, использующих опыт существующих организаций и учреждений.
4.5 Inasmuch as the admission of six Senegalese lawyers to the Bar of Paris is concerned, the State party submits that the Governing Body of the Bar of Paris erroneously interpreted applicable regulations by admitting these Senegalese citizens. 4.5 Что касается приема шести сенегальских адвокатов в Парижскую коллегию адвокатов, то государство-участник утверждает, что правление Парижской коллегии адвокатов ошибочно истолковало применимые положения, приняв в члены Коллегии граждан Сенегала.
In addition, the Vietnamese Ordinance on Beliefs and Religions approved by the Standing Committee of the National Assembly on 18 June 2004 reaffirms regulations on religious institutions and legitimate properties thereof as follows: Кроме того, вьетнамский Декрет о верованиях и религиях, принятый Постоянным комитетом национального собрания 18 июня 2004 года, подтверждает положения, касающиеся религиозных учреждений и их законной собственности следующим образом:
The work of these centres is governed by Ministry of Internal Affairs Decree No. 239 of 17 September 2004, adopting the regulations of the children's social and legal aid centres of the internal affairs authorities of Uzbekistan. Деятельность данных центров регламентируется приказом министра внутренних дел Республики Узбекистан Nº 239 от 17 сентября 2004 года "Об утверждении «Положения о Центрах социально-правовой помощи несовершеннолетним органов внутренних дел Республики Узбекистан"».
He drew the attention of the Meeting to other important matters to be considered: the financial regulations of the Tribunal and the conditions under which retirement pensions may be given to the members of the Tribunal. Он обратил внимание Совещания на другие важные вопросы, подлежащие рассмотрению: финансовые положения Трибунала и условия выплаты членам Трибунала пенсий при выходе в отставку.
The new Code regulations, while maintaining the existing forms and basic time limits for preparatory proceedings, stipulate an important change: the proceedings are simplified and the procedural guarantees for the injured person are strengthened. Положения нового Кодекса, оставляя в силе существующие формы и основные сроки предварительных процессуальных действий, предусматривают важное нововведение, состоящее в упрощении процессуальных действий и укреплении процедурных гарантий для пострадавшего.
Under article 7 of the Law "On the IAO of the Kyrgyz Republic" IAO personnel may be called on to protect public order and to participate in securing state of emergency regulations likewise in discrete regions of the Republic. В соответствии со статьей 7 Закона Об ОВД Кыргызской Республики сотрудники ОВД могут привлекаться для обеспечения охраны общественного порядка и участия в обеспечении правового режима чрезвычайного положения и в иных регионах Республики .
Under article 23, under state of emergency regulations the Inland Forces are granted additional rights in the performance of their duties, in accordance with legislation on the legal regime in force during a state of emergency. Согласно статье 23 при исполнении обязанностей в условиях правового режима чрезвычайного положения внутренним войскам предоставляются дополнительные права в соответствии с законодательством о правовом режиме чрезвычайного положения.
Until recently, private health plans have seen little development abroad, in part because the market was limited, but also because in some countries there were regulations limiting or prohibiting private foreign investment in health insurance. До последнего времени частные планы медицинского страхования практически не распространяли свою деятельность на зарубежные страны отчасти в связи с ограниченностью рынка, а отчасти в связи с тем, что в некоторых странах действуют положения, ограничивающие или запрещающие частные иностранные инвестиции в секторе медицинского страхования.
Any new regulations for the protection of the underwater cultural heritage must be in full conformity with the relevant provisions of the Convention, including those concerning the sovereign rights and jurisdiction of the coastal State and the rights and duties of the flag State. Любые новые положения о защите подводного культурного наследия должны полностью согласовываться с соответствующими положениями Конвенции, включая положения, касающиеся суверенных прав и юрисдикции прибрежного государства и прав и обязанностей государства флага.
The Austrian rules and regulations for operation of buildings require specific checking, testing and inspection of installations to ensure safe conditions for staff, equipment, installations and systems; Действующие в Австрии правила и положения, регулирующие эксплуатацию зданий, требуют конкретной проверки, испытаний и инспекции объектов в целях обеспечения безопасной работы сотрудников и эксплуатации оборудования, объектов и систем;
The Advisory Committee is of the opinion that, if the proposed measures are to succeed, relevant intergovernmental bodies must be fully involved in those proposed changes which would affect existing regulations and procedures, and the changes would have to be implemented over a period of time. Консультативный комитет считает, что для успешной реализации предлагаемых мер соответствующие межправительственные органы должны быть в полной мере привлечены к рассмотрению тех предлагаемых изменений, которые затрагивают существующие положения и процедуры, и тех изменений, для реализации которых потребуется определенное время.
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует:
He wondered whether United Nations agencies would ever comply fully with United Nations regulations and procedures and provide sufficient documentation on their financial operations, and whether more agencies would link their consultants' payments to evaluation of their performance. Он задается вопросом, будут ли когда-либо учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере выполнять положения и процедуры Организации Объединенных Наций и представлять достаточную документацию в отношении их финансовых операций, а также возрастет ли число учреждений, которые увязывают оплату труда консультантов с оценкой их деятельности.
Develop consensus on policies, tools and technologies to respond to the problems identified, such as environmental management systems, voluntary agreements, environmentally sound technologies and practices, economic instruments and regulations, as well as international conventions; Ь) достижение консенсуса в отношении политики, методов и технологий - таких как системы регулирования природоохраны, добровольные соглашения, экологически безопасные технологии и виды деятельности, экономические инструменты и нормативные положения, а также международные конвенции, - которые предназначены для решения выявленных проблем;
(c) These guidelines do not vest any competence in VTS operators, and they should not be regarded as in any way influencing the obligations or rights of ships which are established in the international regulations. с) Настоящие руководящие положения не возлагают никаких полномочий на операторов СДС, и они не должны рассматриваться как оказывающие какое-либо влияние на обязанности или права судов, закрепленные в международных правилах.
In the period to which this report refers, the Constitutional Court of the Republic of Croatia in accordance with its mandate to decide on the compatibility of legal acts or other regulations with the Constitution and law, delivered 44 decisions invalidating legislative or regulatory provisions. За период, охватываемый настоящим докладом, Конституционный суд Республики Хорватии, действуя в рамках своих полномочий, наделяющих его правом разрешать вопрос о соответствии Конституции и действующему законодательству законов или иных правовых актов, в 44 случаях вынес решения, объявляющие недействительными положения законов или иных правовых актов.
If a contract of employment is in some parts inconsistent with the provisions in subsection 1, the said parts of the contract of employment shall be considered void and the corresponding regulations of the relevant collective agreement shall be observed instead. Если некоторые положения трудового контракта противоречат положениям пункта 1, указанные положения контракта считаются недействительными и вместо них применяются соответствующие нормы общего коллективного соглашения.