The European Union welcomed the newly developed regulations for entitlements to survivor's benefits for spouses and former spouses. |
Европейский союз приветствует недавно разработанные положения о праве на получение пособия для вдов/вдовцов и бывших супругов. |
It would then be easier for the Advisory Committee to discuss the proposed rules, regulations and procedures. |
После этого Консультативному комитету будет проще обсудить предложенные правила, положения и процедуры. |
A bill encapsulating the rules and regulations is currently being considered by the "Somaliland" Parliament. |
В настоящее время парламент «Сомалиленда» рассматривает законопроект, включающий эти правила и положения. |
Abide by the rules and regulations published by the organization. |
Соблюдать правила и положения, опубликованные организацией. |
Abide by mandate provisions, rules and regulations of the organization and applicable laws of relevant jurisdictions. |
Соблюдать условия мандата, правила и положения организации и применимые законы соответствующих стран. |
The Bahamas have made provision for regulations concerning toxic waste under the Environmental Health Act, and specific guidelines are being prepared. |
Багамские Острова приняли нормативные положения о токсичных отходах в соответствии с законом о санитарном состоянии окружающей среды и в настоящее время подготавливают конкретные руководящие принципы. |
With the Aliens Act of 1997, special regulations designed to promote integration were adopted. |
В связи с Законом 1997 года об иностранцах были приняты специальные нормативные положения, призванные облегчить процесс интеграции. |
In Armenia there are no laws, regulations, policies or forms of action that discriminate against women. |
В Армении отсутствуют законы, каноны, политика или образ действия, содержащие какие-либо дискриминационные положения в отношении женщин. |
The emergency regulations were commensurate with a state of emergency that was all too real. |
Положения о чрезвычайном положении соответствуют уровню этого чрезвычайного положения, которое во всех его аспектах является реальным. |
The draft regulations also contained extensive provisions on the protection and preservation of the marine environment where such resources were found. |
Проект правил содержит также тщательно проработанные положения по защите и сохранению морской среды в районах, где имеются такие ресурсы. |
There is a need to publish security rules, regulations and procedures in the member countries. |
Необходимо опубликовать правила, положения и процедуры обеспечения безопасности, действующие в странах-членах. |
In the opinion of CCNR's experts, this standard cannot enter into force without corresponding legal regulations. |
По мнению экспертов ЦКСР, этот стандарт не может вступить в силу без принятия соответствующего нормативного положения. |
Three recent developments in the European Union's GMO-related regulations will have both domestic and trade impacts. |
Три изменения, внесенные недавно в положения Европейского союза, касающиеся ГИО, будут иметь последствия как для внутреннего рынка, так и для внешней торговли. |
Fiji is a member of the Interpol and subscribes to all its rules and regulations. |
Фиджи является членом Интерпола и выполняет все его правила и положения. |
The regulations also provide for the financial institution to be advised of the source of funds and the intended activity of the account. |
Положения также предусматривают информирование финансового учреждения об источнике средств и предполагаемом характере использования счета. |
The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. |
Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года. |
All Government rules and regulations pertaining to the public service apply equally to male and female diplomatic officers in the Malaysian Foreign Service. |
На всех мужчин и женщин, работающих на дипломатическое ведомство Малайзии, распространяются все правительственные правила и положения, которые относятся к гражданской службе. |
Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. |
Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
The remaining regulations, referred to in Report 4 and 5, remain unchanged. |
Остальные положения, о которых говорилось в сводном четвертом и пятом докладе, остались без изменений. |
The amendment of the FGC also changed the regulations concerning the names of children. |
Поправка к КЗСО также изменила положения, касающиеся фамилий детей. |
Section 22A provides for the Governor-General to make regulations relating to procedures for the implementation of asset freezing. |
В статье 22A предусматривается, что генерал-губернатор может принимать положения, относящиеся к процедурам блокирования активов. |
The Government had introduced various rules and regulations in that regard. |
Правительством приняты различные нормы и положения на этот счет. |
These regulations apply to all types of enterprises, reflecting the broad-based nature of the system. |
Эти положения действуют в отношении предприятий всех видов, что свидетельствует о масштабном характере данной системы. |
According to this proposal all the provisions in these mandatory regulations will prevail over the instrument. |
В соответствии с данным предложением все положения таких императивных правил будут иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
The proposals made are no more complicated to use than other provisions which already exist in the regulations. |
Изложенные предложения не являются более сложными для применения, чем другие, уже действующие положения правил. |