Appropriation line (similar to definitions included in the financial regulations of the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund). |
Статья ассигнований (определение аналогично тем, которые включены в финансовые положения Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Детского фонда Организации Объединенных Наций). |
Believing that each country should enact relevant laws, regulations and administrative provisions with a view to achieving more effective implementation of the various activities to be carried out by the aforesaid agency within the subregion pursuant to its purpose; |
считая, что для более эффективной реализации в субрегионе различных задач, поставленных перед вышеупомянутым учреждением, каждой стране необходимо принять соответствующие законы, положения и инструкции, |
Certain provisions of the Act require greater transparency of rating procedures and methodologies, give the Securities and Exchange Commission greater oversight power over these organizations and impose stricter liabilities for credit rating agencies which do not follow the rules and regulations. |
Определенные положения Закона требуют большей транспарентности рейтинговых процедур и методологий, наделяют Комиссию по ценным бумагам и биржам более широкими надзорными полномочиями над этими организациями и устанавливают более строгие обязательства для рейтинговых агентств, не соблюдающих правила и положения. |
In addition, the Committee suggests that the Assembly request the Secretary-General to re-examine the financial regulations pertaining to interest earned and interest accrued insofar as they relate to cash balances, and possible interest on cash loaned internally. |
Кроме того, Комитет предлагает Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть финансовые положения, касающиеся заработанных и накопленных процентов, относящихся к остаткам денежной наличности, и возможных процентов по суммам денежной наличности, предоставленным во внутренний заем. |
The Working Group also proposed changes to the Law on Conflict of Interest that would soften sanctions prescribed by the existing law, while changes to the Law on Financing Political Parties would introduce new and less restrictive regulations concerning the financing of political parties. |
Рабочая группа также предложила изменения к закону о конфликте интересов, которые позволят ослабить санкции, предусмотренные действующим законом, а изменения к закону о финансировании политических партий предусматривают новые и менее ограничительные положения, касающиеся финансирования политических партий. |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
The Chief Procurement Officer may cooperate with other organizations of the United Nations system to meet the procurement requirements of UN-Women, provided that the regulations and rules of those organizations are, in principle, consistent with those of UN-Women. |
Главный сотрудник по закупкам может сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах удовлетворения закупочных потребностей Структуры при условии, что положения и правила таких организаций в принципе соответствуют положениям и правилам Структуры «ООН-женщины». |
Encourages Member States that have not yet done so to adopt and implement comprehensive national road safety legislation and regulations on the major risk factors and improve implementation through social marketing campaigns and consistent and sustained enforcement activities; |
призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и применять всеобъемлющие национальные законодательные акты и положения в области дорожной безопасности в отношении основных факторов риска и повысить эффективность их осуществления посредством проведения социально-пропагандистских кампаний и постоянных последовательных усилий по обеспечению их соблюдения; |
Uzbekistan follows a policy of prohibiting the corporal punishment of children. That prohibition was established in general education and specialized institutions through a specific paragraph in the regulations addressing the standard rules and the rules for specific institutions. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения о "Типовых уставах и уставах данных учреждений". |
The Commission also developed a code of conduct, which was adopted by the Board of Commissioners in July 2013, while internal rules and regulations were finalized and presented to the Ministry of Justice for legal review |
Комиссия разработала также кодекс поведения, который был принят Советом членов Комиссии в июле 2013 года; кроме того, были доработаны и представлены на рассмотрение министерства юстиции внутренние правила и положения |
These regulations are in line with the rules for the protection rules of nuclear material in international transport and the rules for power plant security, and have further enhanced China's nuclear security regulation and supervision. |
Эти положения согласуются с правилами защиты ядерных материалов в ходе международной перевозки и правилами обеспечения безопасности энергетических установок; они еще более укрепили применяемые в Китае меры регулирования и надзора в сфере физической ядерной безопасности. |
Also requests the Executive Board to further improve and streamline the regulations for programmes of activities, including those for programmes of activities with more than one host Party; |
просит также Исполнительный совет в еще большей степени усовершенствовать и оптимизировать положения о программах деятельности, включая положения о программах деятельности, осуществляемых совместно с более чем одной принимающей Стороной; |
In addition to the legislative acts mentioned in the commentary on paragraph 2 of Security Council resolution 1540 (2004), the following administrative ordinances and other regulations with regard to toxic chemicals have been adopted: |
Помимо законодательных актов, упомянутых в комментариях по пункту 2 резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, были также утверждены следующие касающиеся токсичных химикатов административные постановления и другие положения: |
The Pension Board was requesting the General Assembly to amend the Pension Fund's regulations in order to raise the normal retirement age from 62 to 65 years for new participants who joined the Pension Fund on or after 1 January 2014. |
Правление Фонда просит Генеральную Ассамблею внести поправки в положения Пенсионного фонда, с тем чтобы повысить обычный возраст выхода на пенсию с 62 до 65 лет для новых сотрудников, которые становятся участниками Пенсионного фонда 1 января 2014 года или после этой даты. |
As part of the national policy against subjecting children to corporal punishment, that practice is prohibited in general and special education establishments under specific provisions in the relevant regulations, standard rules and statutes. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения, Типовые уставы и уставы данных учреждений. |
"their provisions shall not be construed to prevent advantages accorded by any contracting party to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic, or the establishment of customs unions and free-trade areas, provided that the regulations adopted do not restrict the freedoms of third countries." |
"ее положения не должны толковаться таким образом, чтобы они препятствовали предоставлению какой-либо Договаривающейся стороной преимуществ соседним странам в целях содействия приграничной торговле или учреждению таможенных союзов или зон свободной торговли при условии, что принятые правила не ограничивают свободу третьих стран". |
(b) Local authorities, in particular municipalities, adopt regulations in their spheres of competency regarding commercial advertising, with reference to human rights standards as mentioned in subparagraph (a) above; |
Ь) местным властям, в частности муниципалитетам, принять соответствующие положения в сфере их компетенции, касающиеся коммерческой рекламы с учетом стандартов в области прав человека, о которых говорилось в подпункте (а) выше; |
(c) To ensure that all transit regulations, formalities and procedures for traffic in transit are published and updated in accordance with the Agreement on Trade Facilitation of the World Trade Organization. |
с) обеспечение того, чтобы все нормативные положения, формальности и процедуры, касающиеся транзитных перевозок, были обновлены и опубликованы в соответствии с Соглашением об упрощении процедур торговли Всемирной торговой организации. |
In Canada, federal and provincial regulations prohibit the release of HFCs and ozone-depleting substances from refrigeration and air-conditioning equipment and from containers and equipment used in the reuse, recycling, reclaiming or storage of ozone-depleting substances and HFCs. |
В Канаде положения, принятые на федеральном уровне и уровне провинций, запрещают высвобождение ГФУ и озоноразрушающих веществ из холодильного оборудования и установок для кондиционирования воздуха, а также из контейнеров и оборудования, применяемых в процессе вторичного использования, рециркуляции, регенерации или хранения озоноразрушающих веществ и ГФУ. |
In the reporting period, the Board adopted regulations for the submission and consideration of methodologies relating to carbon capture and storage (CCS) projects, and established a CCS Working Group to advise it on matters relating to the implementation of such projects. |
За отчетный период Совет принял нормативные положения по представлению и рассмотрению методологий, касающихся проектов по улавливанию и хранению диоксида углерода (УХУ), и создал Рабочую группу по УХУ для консультирования его по вопросам, касающимся осуществления таких проектов. |
These regulations will give legislative effect to the National HIV/AIDS Workplace Policy and among other things will require private and public sector entities to adopt and implement polices within the workplace to address issues related to HIV and AIDS. |
Эти положения законодательно закрепят Национальную стратегию профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и, помимо всего прочего, будут требовать от компаний частного и государственного сектора принятия и осуществления на рабочем месте стратегий решения вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
Further, it would be necessary to adapt regulations for small- and medium-sized projects common in this type of PPP, such as through the issue of standardized documents and streamlined procedures; |
Кроме того, будет необходимо адаптировать положения, касающиеся малых и средних проектов, которые являются общими для такого типа ПЧП, например, посредством выдачи стандартизированных документов и установления упорядоченных процедур; |
Montenegro asked whether further regulations would be implemented to increase women's participation in government positions, and whether additional measures would be taken to promote the equal participation of national minorities. |
Черногория поинтересовалась, будут ли приняты дополнительные положения в целях увеличения числа женщин на правительственных должностях, а также будут ли осуществлены дополнительные меры в целях поощрения равноправного участия национальных меньшинств. |
The objective of this audit was that more employers would live up to the regulations on pay surveys, analyses and action plans for gender equal pay under the then Equal Opportunities Act and that unjustified pay differences between women and med would be reduced. |
Цель этих проверок состояла в том, чтобы большее число нанимателей соблюдало положения о проведении обследований оплаты труда, анализа и составлении планов работы по обеспечению равной оплаты труда женщин и мужчин в соответствии с Законом о равенстве возможностей и сокращению необоснованных различий в оплате труда женщин и мужчин. |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |