Passenger ships, defined by IMO as ships carrying more than 12 passengers on international voyages, must comply with all relevant IMO regulations, including those in SOLAS and the International Convention on Load Lines. |
Пассажирские суда, представляющие собой по определению ИМО суда, перевозящие более 12 пассажиров на международных линиях, должны соблюдать все соответствующие положения ИМО, включая положения СОЛАС и Международной конвенции о грузовой марке. |
The regulations provided for the strict round-the-clock availability of defence lawyers, which addressed the concern expressed by the Special Rapporteur about the need for independent counsel and the practice of having defence lawyers work hand in hand with the prosecution. |
Вышеупомянутые положения предусматривают обязательную круглосуточную доступность адвокатов защиты, что отвечает высказанной Специальным докладчиком озабоченности о необходимости независимых юридических консультативных услуг и установления практики сотрудничества адвокатов защиты и органов следствия. |
The Chairman of the Mechanism emphasized the need for Member States to adopt effective regulations at the national level to enforce financial sanctions and the need to differentiate conflict diamonds from illicit diamonds. |
Председатель Механизма подчеркнул необходимость того, чтобы государства-члены приняли эффективные положения на национальном уровне по обеспечению соблюдения финансовых санкций и необходимость дифференциального подхода к алмазам из зон конфликтов и незаконным алмазам. |
Rather precise are now the regulations concerning the out-of-court access of the Financial Intelligence Office to any information constituting a bank, official and trade secret and particularly in case of inquiries made by foreign financial intelligence units. |
В настоящее время довольно определенными являются положения, касающиеся внесудебного доступа Управления финансовой разведки к любой информации, составляющей банковскую, служебную или коммерческую тайну, в особенности в случае запросов, с которыми обращаются службы финансовой разведки иностранных государств. |
That regulations and procedures in relation to the import and export of arms and ammunition should be harmonized to facilitate the checking and examination of documentation at the point of entry and exit. |
Следует согласовать положения и процедуры, касающиеся импорта и экспорта оружия и боеприпасов, в целях облегчения проверки и анализа документации в местах пересечения границ. |
Drafting policies, regulations and sets of instructions for the incorporation of the gender approach, on the basis of equity and equality of opportunities, in all areas of action of the Government. |
Разрабатывать политику, положения и инструкции в целях внедрения гендерного подхода, основанного на принципах равноправия и равенства возможностей, во все сферы деятельности государства. |
Special regulations govern the labour law relationships of customs officials, members of the armed forces, the Security Information Service, the Police of the Czech Republic and members of the fire safety service. |
Особые положения регулируют трудовые отношения таможенных работников, военнослужащих, сотрудников Информационной службы безопасности, сотрудников полиции Чешской Республики и работников пожарных служб. |
The Administrator of UNDP is pleased to report that the World Solidarity Fund was set up in February 2003 as a trust fund of UNDP, subject to the financial rules and regulations adopted by the Executive Board of UNDP/UNFPA. |
Администратор ПРООН с удовлетворением докладывает, что Всемирный фонд солидарности был учрежден в феврале 2003 года в качестве одного из целевых фондов ПРООН и на него распространяются финансовые правила и положения, принятые Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА. |
In addition, the new Ordinance on the Reliability of Staff Employed at Airports contains regulations on an obligatory procedure for carrying out background security checks, particularly on personnel who work in restricted areas of airports. |
Кроме того, новый Указ о благонадежности персонала аэропортов содержит положения об обязательной процедуре проведения проверки сотрудников на благонадежность, особенно тех из них, кто работает в режимных зонах аэропортов. |
Among those instruments, I would mention in particular, the Aliens and Migration Act, adopted in May 2004, the regulations to regularize and naturalize foreigners of February 2004, and the Organic Law on the Social Security system of December 2002. |
Среди этих документов я хотел бы особо отметить Закон об иностранцах и миграции, подписанный в мае 2004 года, Положения о легализации и натурализации иностранцев, принятые в феврале 2004 года, а также Органический закон о системе социального обеспечения, действующий с декабря 2002 года. |
Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. |
Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
(c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. |
с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки. |
The Programme includes regulations and topics on the work of the police (laws and secondary legislation), with a particular attention to the practical enforcement of legal competences (police tactics). |
Программа включает нормативные положения и темы, касающиеся работы полиции (законы и исполнительные акты) с упором на практические аспекты обеспечения законных полномочий (работы полиции). |
China has implemented the provisions of international humanitarian law in domestic military laws, regulations and administrative instructions and its code of conduct for military operations, which are binding on all military units and personnel. |
Китай реализует положения международного гуманитарного права в отечественных военных законах, предписаниях и административных инструкциях и в Кодексе ведения военных операций, которые связывают все военные подразделения и личный состав. |
In the two latter cases, the internal regulations or collective contract may not contain provisions that discriminate against women, as these shall be considered null and void; in all cases, they shall be subject to supervision by the Ministry of Labour. |
В последних двух случаях ни во внутренние правила, ни в коллективный договор не могут быть включены дискриминационные по отношению к женщинам положения: подобные положения считаются ничтожными и не имеющими юридической силы, во всех этих случаях контроль возлагается на Министерство труда. |
Members noted that the staff rules and regulations of the organizations of the common system already vested in the executive head the authority to assign staff to any of the activities or offices of the organization. |
Члены Комиссии отметили, что положения и правила о персонале организаций общей системы уже предусматривают для административного руководителя полномочия поручать сотрудникам любую деятельность в организации или назначать их в любое ее подразделение. |
The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. |
Комитет просит государство-участника провести обзор и пересмотр специальных визовых положений для танцовщиц кабаре и изучить их реальное положение в свете тех потенциальных опасностей и угроз, которые могут возникать в силу их положения. |
The Ministry of Correctional Services Act and related regulations, directives, policies, procedures, training and standards prohibit acts of mistreatment of persons in custody in Ontario's correctional facilities. |
Закон о министерстве по делам исправительных учреждений и соответствующие акты, директивы, нормативные документы, процедуры, положения о профессиональной подготовке и стандарты запрещают жестокое обращение с лицами, содержащимися в исправительных учреждениях Онтарио. |
Once there has been a policy decision by an organization to shift to a system of results-based management, the pertinent regulations and rules, and related procedures and administrative instruments, should be reviewed and revised accordingly. |
После принятия организацией принципиального решения о переходе на систему управления, основанного на конкретных результатах, необходимо изучить и должным образом пересмотреть соответствующие правила и положения, а также соответствующие процедуры и административные инструкции. |
It was therefore proposed that only labels would be included and for the rest a global reference would be made to the provisions of the international regulations accepted by ADN in order to simplify Chapters 5.2 and 5.3. |
Поэтому предлагается включить лишь положения, касающиеся знаков опасности; что же касается остального, то можно было бы предусмотреть общую ссылку на положения международных правил, признаваемых в рамках ВОПОГ, и таким образом упростить главы 5.2 и 5.3. |
While information in this area was not sought, many countries have legislation or regulations that limit or prohibit activities such as use and transport in areas of high population density, or in conjunction with particular modes of transport, notably aircraft. |
Хотя информация в этой области не запрашивалась, во многих странах действуют законодательство или положения, ограничивающие или запрещающие действия, связанные с использованием и перевозкой взрывчатых веществ в густонаселенных районах и в отношении отдельных видов транспорта, в частности воздушного транспорта. |
In some cases, it was necessary to modify current systems and procedures, to introduce new technologies, and even to change regulations and rules, which required the approval of the competent intergovernmental bodies. |
В ряде случаев требуется изменить действующие системы и процедуры, внедрить новые технологии и даже изменить положения и правила, что требует утверждения соответствующих межправительственных органов. |
Amendment of the relevant financial regulations relating to the preparation of budgets, appropriation and assessment, collection of contributions and advances, and currency of accounts; |
внесение изменений в соответствующие финансо-вые положения, касающиеся подготовки бюдже-тов, ассигнований и оценок, поступления взносов и авансов и валюты счетов; |
In 1935-1936, the first sports schools were opened in Moscow, Leningrad and other cities of the USSR; they were created and functioned on the basis of regulations, approved by the Central Soviet of Sports Societies and Organizations of the USSR. |
В 1935-1936 годах открываются первые спортивные школы в Москве, Ленинграде и других городах СССР, они создаются и действуют на основе типового положения, утвержденного Центральным Советом спортивных обществ и организаций СССР. |
The Constitution of Crimea consists of 10 chapters and 95 articles; its main regulations are analogous to the articles of the Constitution of the Russian Federation. |
Конституция состоит из 10 глав и 95 статей, её основные положения схожи со статьями Основного закона Российской Федерации. |