| I would like to conclude by reiterating the need to evolve multilaterally negotiated, non-discriminatory and universal regulations on armaments. | В завершение я хотел бы вновь заявить о необходимости разработать согласованные на международном уровне, недискриминационные и универсальные нормативные положения, регулирующие вооружения. |
| Chapter VII of the Public Administration Act contains provisions on the procedures to be followed in the preparation of regulations. | Глава VII Закона о государственном управлении содержит положения о процедурах, которые должны применяться при подготовке нормативных актов. |
| It is hoped that reformed electoral regulations will foster increasingly democratic and pluralistic processes. | Следует надеяться, что измененные положения о выборах будут в большей степени содействовать демократическим и плюралистическим процессам. |
| It calls upon the Government to make primary and secondary education compulsory by introducing and enforcing relevant regulations. | Он призывает правительство включить в законодательство соответствующие положения, регламентирующие обязательный характер начального и среднего образования, и обеспечить их соблюдение. |
| By the time of the current meeting, however, the regulations necessary to make the import quota system operational had not yet been adopted. | Однако ко времени проведения нынешнего совещания еще не были приняты нормативные положения, необходимые для введения в действие системы импортных квот. |
| The regulations followed in order to comply with the obligation to extradite or prosecute derive directly from the treaties signed by Chile. | Положения, обеспечивающие соблюдение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, прямо вытекают из договоров, подписанных Чили. |
| While the number of administrators is limited by regulations to eight, they are not a cartel but are regulated by the Central Bank. | Хотя соответствующие положения ограничивают количество управляющих восемью, они не образуют картель, а регулируются центральным банком. |
| It is expected that the regulations will be adopted during 2007. | Ожидается, что Положения будут приняты в 2007 году. |
| Structural reform should be followed by procedural reform and amendments to existing rules and regulations, which the Sixth Committee ought to consider. | За структурной реформой должна последовать процессуальная реформа, а в действующие правила и положения должны быть внесены поправки, рассмотреть которые надлежит Шестому комитету. |
| Such a framework includes the Charter; legislative mandates; and staff, financial and programme planning regulations and rules, policies and procedures. | Такая структура включает Устав; решения директивных органов; и положения и правила, политику и процедуры в области людских и финансовых ресурсов и планирования по программам. |
| Similar regulations exist for the petition committees of the land parliaments. | Аналогичные положения действуют и в отношении земельных комитетов по рассмотрению петиций. |
| Furthermore, it is imperative to enhance internal control mechanisms and update existing financial rules and regulations and procurement procedures. | Кроме того, настоятельно необходимо укрепить механизмы внутреннего контроля и обновить существующие финансовые правила и положения, а также процедуры закупок. |
| In most cases such regulations were limited to questions related to tax status. | В большинстве случаев такие положения ограничивались вопросами, связанными с налоговым статусом. |
| However, such activities will come under the legal regulations for combating money-laundering once the act becomes law. | Вместе с тем деятельность такого рода будет подпадать под законодательные положения о борьбе с отмыванием денег, когда будет принят уже упоминавшийся законопроект. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| Field offices have already been clearly instructed to comply with relevant UNDP rules and regulations. | Отделениям на местах уже было отдано четкое указание соблюдать соответствующие правила и положения ПРООН. |
| New regulations 4.10 to 4.12 replace financial rules 105.2 to 105.5. | Новые положения 4.10 - 4.12 заменяют существующие финансовые правила 105.2 - 105.5. |
| The system of multilateral legal norms relating to non-proliferation, disarmament and arms control fails to include regulations on responsible international behaviour concerning ballistic missiles. | Система многосторонних правовых норм, касающаяся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, не включает положения по ответственному международному поведению в том, что касается баллистических ракет. |
| Such financial rules and regulations shall govern, inter-alia, the receipt and expenditure of funds under the Administrative and Special Accounts. | Такие финансовые правила и положения регулируют, в частности, поступления и расходы по Административному и Специальному счетам. |
| In 2000 the Authority adopted, by consensus, regulations for prospecting and exploration of polymetallic nodules. | В 2000 году Орган консенсусом принял положения о разведке и эксплуатации полиметаллических конкреций. |
| These regulations* came into force on 26 November 1999. | Эти положения вступили в силу 26 ноября 1999 года. |
| The existing regulations on reducing seismic risk have been improved and new acts have been passed. | Были усовершенствованы нормативные положения об уменьшении сейсмического риска и приняты новые законы. |
| The report also offers in its last part some policy and practical recommendations for the further elaboration of each relevant model clause of the regulations. | В завершающей части доклада приводятся также некоторые установочные и практические рекомендации, касающиеся дальнейшей разработки каждого соответствующего типового положения правил. |
| Few States have enacted the Basic Principles on the Use of Force and Firearms into their domestic laws or regulations. | Положения Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия включены в национальные законодательные или подзаконные акты всего нескольких государств. |
| The model provisions are designed to be implemented and supplemented by the issuance of regulations providing further details. | Предполагается, что типовые положения будут приниматься и дополняться с помощью правил, предусматривающих более подробное регулирование. |