As far as possible, the common standards were designed to set system-wide norms, and their full application was expected to require a certain number of changes in organizations' financial regulations and rules, and in existing financial systems and procedures. |
В максимально возможной степени общие стандарты были нацелены на установление общесистемных норм, а их полное применение, как ожидалось, должно было обусловить необходимость внесения целого ряда изменений в финансовые положения и правила организаций, а также в существующие финансовые системы и процедуры. |
First, it is recognized that regulations are becoming more and more difficult to implement, both because they are increasing in number and because of the administrative costs associated with their implementation. |
Во-первых, общепризнано, что соблюдать нормативные положения становится все труднее и труднее, что объясняется не только ростом их числа, но и административными расходами, с которыми связано их применение. |
This process of deregulation, although slow to a certain extent, has still achieved a reasonable degree of success in a number of services such as sea, land and air transport, telecommunications, utilities, and other such areas previously outside the ambit of competition regulations. |
Этот процесс дерегулирования, хотя и осуществляющийся относительно медленно, принес тем не менее достаточно успешные результаты в ряде таких секторов, как морские, наземные и воздушные перевозки, связь, коммунальные услуги и другие секторы, на которые ранее не распространялись нормативные положения, касающиеся конкуренции. |
▸ regulations to improve transportation efficiency and traffic flow at the local level (for example, implementing bus only lanes, more efficient traffic signals, requirements to design more compact urban communities) |
▸ нормативные положения, направленные на повышение эффективности перевозок и транспортных потоков на местном уровне (например, введение полос движения, предназначенных исключительно для автобусов, более эффективные сигналы управления дорожным движением, требования в отношении проектирования более компактных городских микрорайонов) |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) |
▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
▸ regulations that restrict fertilizer use by setting limits on the nitrate levels in water or the amount of fertilizer that can be used per hectare |
▸ нормативные положения, ограничивающие использование удобрений путем установления предельных величин для уровней нитратов в воде и для количества удобрений, которое может быть использовано из расчета на один гектар |
It should be noted that industries often prefer virgin to recycled materials, partly because their quality is more consistent or because technical standards and regulations may de facto discriminate against the use of secondary raw materials. |
Следует отметить, что промышленные предприятия зачастую отдают предпочтение первичным сырьевым материалам по сравнению с рециркулированными материалами, отчасти потому, что их качество является более соответствующим, или потому, что технические стандарты и регулирующие положения могут фактически предполагать дискриминацию в отношении использования вторичных сырьевых материалов. |
WTO rules generally permit Governments to establish such regulations or to apply border tax adjustments (by applying taxes to both domestically produced and imported products) if such instruments are based on product characteristics, i.e. are aimed to address consumption externalities. |
Правила ВТО в целом разрешают правительствам устанавливать такие регулирующие положения или применять пограничную налоговую корректировку (путем введения налогов в отношении производимой на внутреннем рынке и импортируемой продукции), если такие инструменты основываются на характеристиках продукции, т.е. направлены на учет внешних факторов потребления. |
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. |
В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ. |
Even those unaffected by the regulations concerning working hours are still affected by the regulation that work has to be organized so that the employee will have sufficient time for rest, recreation, self-improvement and fulfilment of his or her duties as a citizen. |
Однако даже на тех лиц, которые не затрагиваются положениями о рабочих часах, по-прежнему распространяются положения, согласно которым работа должна организовываться таким образом, чтобы работающие по найму лица имели достаточное время для отдыха, досуга, самосовершенствования и выполнения своих гражданских обязанностей. |
The Executive Board shall, inter alia, approve the UNOPS annual programme and budget proposal as well as the financial regulations applicable to UNOPS and any subsequent proposed amendments thereof. |
Исполнительный совет, в частности, утверждает ежегодную программу и предложение о бюджете УОПООН, а также финансовые положения, применимые к УОПООН, и любые предлагаемые поправки к ним. |
(c) Rules and regulations regarding election campaigns, including agreed arrangements for the organizing of mass media, and the possibility of licensing a broadcasting and television station. |
с) правила и положения, касающиеся избирательной кампании, включая согласованные меры по организации работы средств массовой информации, и возможность выдачи лицензии станции радио- и телевещания. |
In his reply, the representative of the State party said that judicial rules and regulations applied to all citizens and that the rights of all individuals were ensured provided that they did not conspire against the system or commit crimes against it. |
Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявил, что правила и положения, касающиеся судопроизводства, применимы ко всем гражданам и что обеспечиваются права всех лиц при условии, что они не вступают в заговор или не совершают преступлений против государственной системы. |
The Council of Ministers had recently presented a bill for amending the police regulations, which would bring provisions relating to the use of weapons more into line with the Covenant. |
Совет министров недавно представил законопроект о внесении изменений в положения, регулирующие действия полиции, согласно которому положения, касающиеся использования и применения огнестрельного оружия, будут приведены в соответствии с Пактом. |
In addition, it actively promoted international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and had formulated explicit regulations on its own nuclear exports, which included placing them under International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards. |
Кроме того, Китай активно развивает международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии, и в этой связи он разработал подробные положения, регламентирующие его собственный ядерный экспорт, которые, среди прочего, включают постановку этой деятельности под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Despite the amendment to the Fund's regulations by General Assembly resolution 46/192 of 20 December 1991, the financial statements of the Fund continued to be prepared and presented on an annual rather than biennial basis (see para. 19). |
Несмотря на поправку, внесенную в Положения Фонда в соответствии с резолюцией 46/192 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года, финансовые ведомости Фонда по-прежнему готовятся и представляются на годовой, а не на двухгодичной основе (см. пункт 19). |
It was the responsibility of managers, however, to develop internal control systems aimed at ensuring that programme objectives were met, regulations were observed, resources were adequately safeguarded and efficiently utilized, and reliable data were maintained. |
В то же время ответственность за разработку систем внутреннего контроля, нацеленных на обеспечение того, чтобы задачи программ были выполнены, чтобы соблюдались положения, обеспечивались надлежащая охрана и эффективное использование ресурсов и сбор надежных данных, лежит на самих руководителях. |
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. |
От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was not the action envisaged by the Committee that was disappointing but rather the failure by the Secretariat to comply with the regulations and rules governing staff recruitment. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что разочарование вызывают не меры, предусмотренные Комитетом, а тот факт, что Секретариат не выполняет положения и правила, определяющие набор кадров. |
While a reciprocity provision could already be applied under the existing text by way of the procurement regulations, inclusion of the reciprocity rule in the Model Law itself was said to be preferable from the standpoint of transparency. |
Хотя применение положения о взаимности уже может быть обеспечено на основании существующего текста за счет принятия соответствующих подзаконных актов о закупках, однако с точки зрения обеспечения открытости было высказано предпочтение в отношении включения нормы о взаимности в текст самого типового закона. |
It was noted that the purpose of the proposed text was primarily to draw the attention of States to the question of the use of EDI in procurement without providing detailed guidance as to the content of the solutions to be incorporated in the regulations. |
Было отмечено, что цель предложенного текста в первую очередь состоит в том, чтобы обратить внимание государств на вопрос использования ЭДИ в практике закупок, а не предусматривать подробные руководящие положения относительно содержания решений, которые будут включены в подзаконные акты. |
A ministerial committee composed of Justice Minister David Liba'i and Police Minister Moshe Shahal had been reviewing the regulations and had presented its recommendations for the introduction of certain changes to the High Court. |
Министерский комитет в составе министра юстиции Давида Либаи и министра полиции Моше Шахала изучил действующие положения и представил свои рекомендации о внесении определенных изменений Высокому суду. |
Furthermore, the submission of disputes involving internal regulations or rules to national courts could result in interpretations conflicting with those given by United Nations organs or inconsistent with the policies and interests of the Organization. |
Кроме того, представление в национальные суды споров, затрагивающих внутренние правила или положения, может привести к толкованиям, противоречащим тем, которых придерживаются органы Организации Объединенных Наций, или не отвечающим политике и интересам Организации. |
To ensure the safety of hospitals, schools and other important public facilities and to maintain their functioning as bases in an emergency, effective regulations on building design should be established and disseminated. |
Чтобы обеспечить безопасность больниц, школ и других важных государственных учреждений и их функционирование как базовых учреждений во время чрезвычайного положения, необходимо разработать и внедрить эффективные положения по нормативам строительства зданий. |
He pointed out that a situation of war was different from a situation where normal conditions prevailed and that rules and regulations could not be applied in the same manner as they would in time of peace. |
Он отметил, что состояние войны весьма далеко от положения, когда существуют нормальные условия, и что при этом нет возможности применять правила и нормы таким же образом, как в мирное время. |