Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе.
HRW stated that a serious concern not addressed by the UPR recommendations in 2008 was the fact that Government had undermined free expression by arbitrarily forcing TV and radio stations to air presidential speeches, and by failing to adopt regulations to grant official advertisement. ХРУ выразила серьезную обеспокоенность, которая не была учтена в рекомендациях по итогам проведенного в 2008 году УПО и связана с тем, что правительство подавляет свободу выражения мнений путем произвольного принуждения теле- и радиостанций к трансляции президентских выступлений и отказывается принимать нормативные положения, касающиеся использования официальной рекламы.
In future, it is very likely that the regulations on the exploitation of polymetallic nodules and other resources such as polymetallic sulphides and cobalt crusts will include provisions on the obligation to undertake environmental impact assessments of the proposed activities by contractors. В будущем, весьма вероятно, в правила разработки полиметаллических конкреций и других ресурсов, как то полиметаллические сульфиды и кобальтоносные корки, будут включены положения об обязательном проведении экологических экспертиз предлагаемой деятельности контракторов.
This waste is the result of a range of factors that include poorly designed processes in agriculture, inadequacies in the infrastructure and management as well as inadequate or counter-productive policies and regulations. Эти потери являются результатом целого ряда факторов, к которым относятся неудовлетворительно разработанные процессы в сельском хозяйстве, неадекватность инфраструктуры и управления, а также недостаточно продуктивные или контрпродуктивные политика и нормативные положения.
Long waiting times at border crossings or at ports, inappropriate fees or formalities, as well as unclear trade and transport rules and regulations, are among the main obstacles for those countries that are not yet participating in the new trade geography. Страны, пока еще не участвующие в процессе формирования новой географии торговли, сталкиваются с такими основными препятствиями, как длительные задержки грузов в пунктах пересечения границ или портах, ненадлежащие сборы или формальности, а также неясные правила и положения, регулирующие торговлю и перевозки.
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам.
These include taxes, regulations, voluntary initiatives and the flexible mechanisms introduced as part of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change - that is, emissions trading, joint implementation and the Clean Development Mechanism. Они включают налогообложение, нормативные положения, добровольные инициативы и гибкие механизмы, созданные в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, то есть торговлю квотами на выбросы, совместное осуществление и Механизм чистого производства.
Administrative orders and other regulations (apart from the legislative acts mentioned in paragraph 2) with regard to toxic chemicals: Административные указы и другие нормативные положения, касающиеся токсичных химикатов (помимо законодательных актов, упомянутых в пункте 2):
It can be said that the related laws, regulations and measures implemented by Viet Nam are resulting in positive outcomes and effects in weapon management and utilization. Следует отметить, что соответствующие законы, постановления и меры, принятые Вьетнамом, дают хорошие результаты и способствуют улучшению положения в области хранения и использования оружия.
In that regard, Malta would like to reiterate that relevant legislation and regulations are in place for the provision of measures to prohibit the manufacture, development and transfer of biological, radiological and nuclear weapons. В этой связи Мальта хотела бы вновь заявить, что уже приняты соответствующие законы и нормативные положения, касающиеся мер, направленных на запрещение производства, разработки и передачи биологического, радиологического и ядерного оружия.
On the one hand, it has become clear that our procurement rules and regulations are too complex and cumbersome for the kind of quick actions often required in field missions. С одной стороны, стало ясно, что наши правила и положения, регулирующие закупочную деятельность, слишком сложны и громоздки для принятия таких оперативных мер, которые нередко требуются в полевых миссиях.
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов;
Similarly, on 14 May 2004 the following general regulations were published in the Diario Oficial: Помимо этого, 14 мая того же года в «Ведомостях федерации» были опубликованы следующие положения общего характера:
This has been, in most cases, the result of the need to comply with established rules and regulations, which are binding on both the Transitional Government and the donors. Это во многих случаях обусловлено необходимостью соблюдать установленные правила и положения, имеющие обязательную силу для переходного правительства и доноров.
When these financial regulations are applied, the United Nations returns to each Member State directly or indirectly its share of the balance of the appropriations not required to discharge obligations in respect of goods, supplies and services rendered in the financial period. Когда эти положения применяются, Организация Объединенных Наций возвращает государствам-членам, прямо или опосредованно, их долю в ассигнованиях, оставшихся после выполнения обязательств в отношении оплаты товаров, предметов снабжения и услуг, приобретенных в соответствующем финансовом периоде.
The same regulations and rules, with the requisite minor adjustments, have been presented to and where appropriate approved by the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNOPS after review by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Те же положения и правила с необходимыми незначительными поправками были представлены - после их изучения Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам - на рассмотрение и, в соответствующих случаях, утверждение исполнительными советами ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС.
As mentioned above, there is a system in place, including regulations and rules, for the planning, budgeting, monitoring and evaluation of the Organization's programmes and activities. Как упоминалось выше, существует система планирования, составления бюджета, контроля и оценки программ и видов деятельности Организации, которая включает положения и правила.
The possibility of part-time employment for those approaching retirement age has also existed since 1998 for this group of individuals; the regulations are the same as those for civil servants. Возможность работать неполный рабочий день для представителей этой группы, приближающихся к пенсионному возрасту, существует с 1998 года; в отношении их действуют те же положения, что и в отношении гражданских служащих.
The Federal Constitutional Court ruled on 10 November 1998 that the regulations of the Income Tax Act applicable at that time regarding the deduction of childcare costs and of a household allowance were incompatible with Article 6 of the Basic Law. Федеральный конституционный суд 10 ноября 1998 года постановил, что положения Закона о подоходном налоге, которые действовали в то время в плане вычета расходов на содержание детей и предоставления пособий на семейные хозяйства, несовместимы со статьей 6 Основного закона.
Nevertheless, they are constantly reminded at staff meetings to observe international regulations concerning human rights and, in particular, neither to commit nor to allow any acts of torture. Тем не менее на производственных совещаниях им постоянно напоминают о необходимости соблюдать международные положения, касающиеся прав человека, и в частности никогда не совершать актов пыток и не допускать их совершения.
Owing to practical reasons from the administrative point of view, it is necessary for every person to observe the statutory regulations prevailing in this respect when changing address: В силу практических соображений административного характера при смене адреса каждый человек должен соблюдать действующие на этот счет нормативные положения:
With respect to the enforcement of suitable working conditions and benefits for domestic workers, she asked whether there were regulations on domestic work. Касаясь проблемы обеспечения надлежащих условий труда для домашних работников и установления для них одинаковых льгот, она интересуется, существуют ли положения, регулирующие сферу домашнего труда.
All international obligations undertaken by Romania as a state party to the NPT, BWC and CWC are fully translated into domestic legislation, including the export control regulations and Penal Code. Все международные обязательства, принятые Румынией в качестве государства - участника Договора о нераспространении, Конвенции о биологическом оружии и Конвенции о химическом оружии, полностью включены в национальное законодательство, включая положения об экспортном контроле и Уголовный кодекс.
These laws, rules and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses), vaccines and biological products. Эти законы, правила и положения устанавливают строгие требования в отношении производства, контроля, использования, накопления запасов, перевозки и передачи соответствующих бактерий (вирусов), вакцин и биологических продуктов.
One of the root causes of this situation is the reluctance of management to hold staff members accountable for violations of rules and regulations and poor management. Одной из коренных причин такого положения дел является нежелание руководства спрашивать с сотрудников за нарушение правил и положений и служебные упущения.