The application of a harmonized budget methodology and cost classifications will require an amendment to the financial regulations and rules of UN-Women. |
Для применения унифицированных методик составления бюджета и классификации затрат потребуется внести изменения в финансовые положения и правила Структуры «ООН-женщины». |
The General Assembly further requested that a proposal for financial regulations to govern the operational activities of UN-Women be submitted to the Executive Board. |
Генеральная Ассамблея просила далее представить Исполнительному совету предлагаемые финансовые положения, которыми будет регулироваться оперативная деятельность структуры «ООН-женщины». |
The Advisory Committee was provided with the proposed financial regulations and rules for UN-Women for its consideration prior to submission to the Executive Board. |
На рассмотрение Консультативного комитета до препровождения Исполнительному совету были представлены предлагаемые финансовые положения и правила структуры «ООН-женщины». |
Amendments and exceptions to these regulations may be made only by the Executive Board. |
Только Исполнительный совет может вносить поправки в настоящие положения и делать исключения из них. |
UN-Women had therefore adopted some of the regulations and rules of UNDP. |
Поэтому Структура «ООН-женщины» приняла некоторые положения и правила ПРООН. |
It had finalized all its accounting policies, amended its financial regulations and rules and made the required system customization of Atlas. |
ЮНФПА завершил доработку всех своих методов бухгалтерского учета, внес поправки в свои финансовые положения и правила и осуществил необходимую доводку системы «Атлас». |
Shows ability to apply UN rules, regulations, policies and guidelines in work situations. |
Умение применять правила, положения, нормы и руководящие указания Организации Объединенных Наций в своей работе на практике. |
The staff rules and regulations of most United Nations system organizations require staff to certify their time and attendance on a timely basis. |
Правила и положения о персонале большинства организаций системы Организации Объединенных Наций вменяют сотрудникам в обязанность своевременно регистрировать время своей работы и присутствия на рабочем месте. |
Tools for multisectoral action comprise laws, regulations, policies, budgetary allocations, impact assessments and other normative and political instruments. |
К числу средств проведения многопрофильной деятельности относятся законы, нормативные положения, стратегии, бюджетные ассигнования, оценки последствий и другие нормативные и политические инструменты. |
By its decision 14/80, the Constitutional Commission ruled that the rural service regulations of the National Republican Guard were contrary to the Constitution on the grounds that they infringed the principle of non-discrimination: the regulations allowed these police to treat Gypsies in a discriminatory manner. |
Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что Устав Республиканской национальной гвардии о несении службы в сельской местности противоречит Конституции ввиду нарушения принципа недискриминации: положения Устава разрешали сотрудникам этого полицейского органа проявлять дискриминацию в отношении цыган. |
The period 2001-2003 saw the amendment of several legal regulations and the adoption of new legal regulations on the matter of equality for men and women. |
В период 2001 - 2003 годов в ряд правовых положений были внесены поправки и приняты новые правовые положения по вопросу равноправия мужчин и женщин. |
N.B.: It should be stressed that since regulations prepared within WP. are optional, they will only become mandatory once the States parties to the 1958 Agreement introduce the relevant provisions into their own regulations. |
Примечание: следует отметить, что правила, разработанные в рамках WР., носят факультативный характер и становятся обязательными только с момента, когда государства - Стороны Соглашения 1958 года инкорпорируют касающиеся их положения в свое собственное законодательство. |
The expert from Canada suggested that the document should include reference to the guidelines regarding proposing and developing of global technical regulations and to the format of global technical regulations. |
Эксперт от Канады отметил, что этот документ должен включать ссылку на руководящие положения, касающиеся представления предложений по глобальным техническим правилам и их разработки, и на формат глобальных технических правил. |
China will continue to implement the basic regulations on the protection of farm land and will step up arable land management in keeping with the Land Administration Act and the basic regulations. |
Китай будет и далее осуществлять положения основных нормативных документов о защите сельскохозяйственных угодий и укреплять систему управления сельскохозяйственными землями в соответствии с Законом о земельном управлении и основными нормативными актами. |
It was observed that, while model regulations were not more binding than recommendations, model regulations would be more concrete and better attract the attention of governments. |
Было отмечено, что, хотя типовые положения обязывают не больше, чем рекомендации, они носят более конкретный характер и в большей мере привлекают внимание правительств. |
Accordingly, for subsequent years, the issue of institutionalizing annual audits or retaining the current regulations (financial regulations 10.7 and 11.10) will be assessed and presented, along with other IPSAS-related amendments as required, to the policy-making organs of UNIDO in 2011. |
Соответственно, что касается последующих лет, то вопрос о внедрении практики годовых ревизий или сохранении в силе действующих положений (финансовые положения 10.7 и 11.10) будет проанализирован и представлен директивным органам ЮНИДО в 2011 году вместе с другими требуемыми поправками, учитывающими МСУГС. |
Such a withdrawal can only take place following an adversarial procedure in which the authorities with jurisdiction for the recognized laws or regulations shall be able to take a decision on compliance with these laws or regulations by the beneficiary whose conduct is contested. |
Такой отзыв может вступить в силу лишь после проведения состязательной процедуры, в ходе которой компетентные власти, отвечающие за признанные законодательные или нормативные положения, имели бы возможность принять решение по вопросу о соблюдении этих законодательных или нормативных положений держателем свидетельства, поведение которого является предметом разбирательства. |
We highlight that all the above-mentioned regulations and laws are re-examined for purposes of their amendments and supplements, inter alia, in order to harmonize them with EU regulations. |
Следует отметить, что вышеупомянутые положения и законы пересматриваются на предмет внесения в них поправок и дополнений, среди прочего, с целью приведения в соответствие с положениями ЕС. |
In 1999, the International Narcotics Control Board acknowledged that "outdated restrictive regulations and, more frequently, uninformed interpretations of otherwise correct regulations, misguided fears, and ingrained prejudices about using opioids for medical purposes continue to prevail in many countries". |
В 1999 году Международный совет по контролю над наркотическими средствами признал, что "устаревшие ограничительные положения, а чаще невежественное толкование в принципе правильных положений, необоснованные страхи и укоренившиеся предрассудки по поводу использования опиоидов в медицинских целях по-прежнему преобладают во многих странах". |
Transport regulations are based on the IAEA's Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials. |
Положения, регулирующие перевозку, основываются на разработанных МАГАТЭ Правилах безопасной перевозки радиоактивных материалов. |
Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. |
Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
Austria adheres to those regulations in the peacekeeping missions. |
В рамках миротворческих миссий Австрия соблюдает эти положения. |
As and where appropriate, changes to administrative issuances, existing regulations etc. will be required. |
В соответствующих случаях потребуется внести изменения в административные инструкции, существующие положения и т.д. |
The Inspectors understand that it will be necessary to change existing regulations and rules to accommodate such a change. |
Инспекторы понимают, что для внесения такого изменения необходимо будет изменить существующие положения и правила. |
This regime, too, is designed to harmonize arms-export regulations and procedures. |
Этот режим также призван унифицировать положения и процедуры в сфере экспорта вооружений. |