Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Reform initiatives must respect the Organization's rules and regulations and consensus decisions taken by Member States; the medium-term plan, as a principal policy directive, should be the basis for the reform initiatives. Инициативы в области реформы должны соблюдать правила и положения Организации и решения, принятые консенсусом государствами-членами; среднесрочный план как главная политическая директива должен быть основой инициатив в области реформы.
Furthermore, Greece, like all States members of the European Union, implements regulations 3274/93 and 3275/93 adopted by the Council of the European Union on 29 November 1993 from the very day of their adoption. Кроме того, Греция, как и другие государства - члены Европейского союза, осуществляет положения 3274/93 и 3275/93, принятые Советом Европейского союза 29 ноября 1993 года с момента их утверждения.
Thus, the first legal regulations for the new generation of cooperatives, adopted in these countries at the beginning of the 1990s, soon needed revision, amendment, clarification and, for specific types of cooperatives, additional laws. Так, первые законодательные положения в отношении нового поколения кооперативов, принятые в этих странах в начале 90-х годов, вскоре потребовали пересмотра, видоизменения, уточнения или принятия дополнительных законов по конкретным видам кооперативов.
These proposed common procurement-related financial regulations and rules were recently adopted by the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Office for Project Services, after approval by the UNDP/UNFPA Executive Board. Эти предлагаемые общие финансовые положения и правила, касающиеся закупочной деятельности, после их одобрения Исполнительным советом Программы развития Организации Объединенных Наций были приняты ПРООН, ЮНФПА и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов.
The Select Agent regulations require that persons who want to possess, use, or transfer select agents and toxins must register with either the U.S. Department of Health and Human Services, U.S. Department of Agriculture, or both. Положения об особых агентах требуют, чтобы лица, желающие иметь в своем распоряжении, использовать или передавать особые агенты и токсины, зарегистрировались в министерстве здравоохранения и социальных служб США, министерстве сельского хозяйства США или в обоих ведомствах.
2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. 2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику.
The chapter contains regulations on ensuring women's access to medical check-ups and treatment of gynaecological diseases and abortion (article 44), the rights to use contraceptive measures (article 43) and protecting female labourers' health (article 45). В этой главе содержатся также конкретные положения, касающиеся обеспечения доступа женщин к медицинским осмотрам и лечению гинекологических заболеваний, а также абортам (статья 44), права на использование противозачаточных средств (статья 43) и охраны здоровья трудящихся женщин (статья 45).
The norms and regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO) do not make any reference whatsoever to any regulation establishing the use of smoke generators to signal the position of aircraft in flight and it is not a known practice. в нормах и правилах Международной организации гражданской авиации (ИКАО) ничего не говорится о каком-либо правиле использования генераторов дыма для обозначения положения находящегося в полете воздушного судна, и это не является известной практикой;
Will implementation of the solution require any changes in the staff rules and regulations of the agency concerned, which would violate the fundamental employment principles of the said agency? Приведет ли выполнение принятого решения к необходимости внесения в положения и правила о персонале соответствующего учреждения таких изменений, которые будут являться нарушением основных принципов трудовых отношений в этом учреждении?
A new directive was being prepared, for incorporation into the internal regulations of the national police, and would contain important provisions on the protection of persons detained or held in custody by the national police, in particular regarding the use of handcuffs. Разрабатывается новая инструкция, которая будет включена в устав национальной полиции и укрепит важные положения о защите лиц, задержанных национальной полицией или содержащихся под стражей, и в частности о применении наручников.
(c) To formulate and recommend policies to the President through the Chairman of the SPCPD and adopt rules and regulations to the extent necessary for the efficient and effective administration of the affairs of the area. с) разрабатывать политику и соответствующие рекомендации президенту через председателя СМРЮФ и утверждать положения и правила, необходимые для эффективного и действенного ведения дел региона.
The competent authorities in the State of Kuwait have given careful consideration to the comments of the distinguished members of the Committee, some of which are reflected in the amendments that have been made to some of the legislation and regulations in force in the State of Kuwait. Компетентные власти Государства Кувейт тщательно изучили замечания уважаемых членов Комитета, и некоторые из этих замечаний нашли свое отражение в поправках, которые были внесены в определенные законодательные и нормативные положения, действующие в Государстве Кувейт.
From time to time, the State also reviews its laws, legislation and regulations concerning the advancement of women and, in particular, their status, in such a way as to promote the empowerment of Kuwaiti women and increase their contribution to social issues. Кроме того, государство время от времени пересматривает свои законы, а также законодательные и нормативные положения, касающиеся улучшения положения женщин, и в частности их статуса в обществе, в интересах расширения прав кувейтских женщин и повышения их вклада в решение социальных вопросов.
General support was expressed for the principle that, while the draft Convention should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to be dealt with in a set of regulations that could be prepared by the registrars. Всеобщую поддержку получил принцип, в соответствии с которым в проект конвенции следует включить только некоторые основные положения, касающиеся регистрации, а технические вопросы процесса регистрации должны быть оставлены на урегулирование в своде правил, который может быть подготовлен регистратором.
Of particular importance are operational regulations on environmental monitoring, on procedures for environmental expertise, on environmental auditing, on environmental insurance, on public access to information and public participation, and on procedures for certification, and on handling emergencies. Особое значение имеют нормативные положения об экологическом мониторинге, процедурах проведения экологической экспертизы, экологическом аудите, страховании на случай причинения экологического ущерба, об открытом доступе к информации и участии общественности, процедурах сертификации и чрезвычайных ситуациях.
c. The import, export or transfer of war material through Austrian territory constitutes a criminal offence if necessary permissions have not been obtained or regulations prohibiting the export to certain countries have been violated. с. Импорт, экспорт или передача военных материальных средств через территорию Австрии является уголовным преступлением в том случае, если не получены необходимые разрешения либо нарушены положения, запрещающие экспорт в некоторые страны.
The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье.
UNHCR agrees with the Board that there is a need to enforce deadlines for the submission of audit certificates, and it expects that the new rules and regulations for 2004 projects will significantly improve the compliance rate of audit certificates received. УВКБ согласно с мнением Комиссии о том, что необходимо обеспечить соблюдение сроков представления ревизионных отчетов, и рассчитывает на то, что новые правила и положения, касающиеся проектов 2004 года, позволят значительно поднять показатели соблюдения принципов представления ревизионных отчетов.
The Secretary-General seeks the approval of the General Assembly of the following revised regulations 10.1 and 11.1, to come into effect simultaneously with the implementation of the new system of administration of justice on 1 January 2009: Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею утвердить следующие пересмотренные положения 10.1 и 11.1, которые вступили бы в силу одновременно с введением новой системы отправления правосудия 1 января 2009 года:
The CDI replaces the former National Indigenous Institute, whose policies, regulations and institutional model had become obsolete after 54 years of existence, for the purpose of serving the needs of indigenous peoples who currently account for 10 per cent of the total Mexican population. Этот орган заменил собой прежний Национальный институт по проблемам коренного населения, поскольку за 54 года работы его политика, положения о порядке деятельности и институциональная модель слишком устарели, для того чтобы удовлетворять потребностям коренного населения, составляющего сегодня до 10 процентов от общей численности населения Мексики.
(a) Documents, including both legal instruments and guidance, which set out the Organization's policies, mandates, values, legislative provisions, regulations and rules; а) документы, включая как юридические документы, так и руководящие указания, в которых излагаются политика, мандаты, ценности, директивные нормы, положения и правила Организации;
As is the obligation of all of the offices in the United Nations which are charged with responsibility for conducting any investigative activity, whether ongoing or ad hoc, the Investigations Section operates in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение любых расследований, как плановых, так и специальных , Секция по расследованиям обязана соблюдать установленные положения, правила и административные инструкции Организации Объединенных Наций.
Under the territorial planning act of 1995, revised territorial planning regulations had been introduced, and a country comprehensive plan had been completed between 1997 and 1999, as well as a comprehensive plan for the city of Vilnius. В соответствии с законом о территориальном планировании 1995 года были приняты пересмотренные положения о территориальном планировании и в период между 1997 и 1999 годами была завершена работа над комплексным планом развития страны и комплексным планом развития Вильнюса.
This principle of equality of parties before the law expressly prohibits all unequal and discriminatory treatment under the law and thus the introduction in the legal system of discriminatory regulations relating to the protection of recognized rights. Этот принцип равенства всех сторон перед законом содержит прямой запрет на любые неравные и дискриминационные действия в правовом поле и, следовательно, запрещение вносить в законодательные акты дискриминационные положения, касающиеся защиты общепризнанных прав.
Urges the organizations of the common system to harmonize their rules and regulations to ensure that the education grant be treated as a benefit payable to internationally recruited staff with expatriate status only; настоятельно призывает организации общей системы согласовать свои правила и положения с целью обеспечить, чтобы субсидия на образования рассматривалась как пособие, выплачиваемое только набираемым на международной основе сотрудникам, являющимся экспатриантами;